Skip to main content

قَدْ نَعْلَمُ اِنَّهٗ لَيَحْزُنُكَ الَّذِيْ يَقُوْلُوْنَ فَاِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُوْنَكَ وَلٰكِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ   ( الأنعام: ٣٣ )

qad
قَدْ
Indeed
البته
naʿlamu
نَعْلَمُ
We know
مي‌دانستيم
innahu
إِنَّهُۥ
that it
همانا او
layaḥzunuka
لَيَحْزُنُكَ
grieves you
سخت غمگین می کند تو را
alladhī
ٱلَّذِى
what
كسي كه
yaqūlūna
يَقُولُونَۖ
they say
می گویند
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
And indeed, they
پس همانا ايشان
لَا
(do) not
تکذیب نمی کنند تو را
yukadhibūnaka
يُكَذِّبُونَكَ
deny you
تکذیب نمی کنند تو را
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
و لكن
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
ستمكاران
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
the Verses
به آيات
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject
از روی عناد انکار می کنند

Qad na'lamu innahoo layahzunukal lazee yaqooloona fa innahum laa yukazziboonaka wa laakinnaz zaalimeena bi Aayaatil laahi yajhadoon

حسین تاجی گله داری:

یقیناً ما می‌دانیم که آنچه می‌گویند، تو را غمگین می‌کند، پس آن‌ها (در حقیقت) تو را تکذیب نمی‌کنند، بلکه (این) ستمکاران، آیات الله را انکار می‌کنند.

English Sahih:

We know that you, [O Muhammad], are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject. (Al-An'am [6] : 33)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- ما میدانیم که از اینکه مشرکان تو را در ظاهر تکذیب می‌کنند غمگین می‌شوی. بدان که آنها در دل تو را تکذیب نمی‌کنند؛ چون به راستگویی و امانت تو آگاه هستند، اما آنها گروه ستمکاری هستند که کار تو را در ظاهر انکار می‌کنند، حال آن‌که در نفس خویش به آن یقین دارند.