Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يُّنَزِّلَ اٰيَةً وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأنعام: ٣٧ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
و گفتند
lawlā
لَوْلَا
"Why (is) not
چرا نازل نگردید
nuzzila
نُزِّلَ
sent down
چرا نازل نگردید
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
بر او
āyatun
ءَايَةٌ
a Sign
نشانه‌اي
min
مِّن
from
از
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord?"
پروردگارش
qul
قُلْ
Say
بگو
inna
إِنَّ
"Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
qādirun
قَادِرٌ
(is) Able
توانا
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
بر
an
أَن
to
كه
yunazzila
يُنَزِّلَ
send down
نازل مي‌كند
āyatan
ءَايَةً
a Sign
نشانه‌اي
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
و لكن
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
بیشتر آنها
لَا
(do) not
نمي‌دانند
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
نمي‌دانند

Wa qaaloo law laa nuzzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; qul innal laaha qaadirun 'alaaa ai yunazzila Aayatanw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon

حسین تاجی گله داری:

و گفتند: «چرا نشانه‌ای از طرف پروردگارش بر او نازل نشده است؟» بگو: «بی‌گمان الله، قادر است که نشانه‌ای نازل کند» ولی بیشتر آن‌ها نمی‌دانند.

English Sahih:

And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know." (Al-An'am [6] : 37)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مشرکان برای رساندن آزار و پشت گوش انداختن ایمان گفتند: چرا نشانه‌ای شگفت بر محمد نازل نمی‌شود تا دلیلی از جانب پروردگارش مبنی بر راستگویی او در آنچه که آورده است باشد؟ - ای رسول- بگو: همانا الله می‌تواند نشانه‌ای را بر اساس آنچه می‌خواهید فرو فرستد، اما بیشتر این کافران که نزول نشانه را درخواست می‌کنند نمی‌دانند که فروفرستادن نشانه‌ها طبق حکمت او تعالی است، نه طبق خواسته‌های آنها، زیرا اگر نشانه را بر اساس خواست آنها فرو فرستد آن‌گاه ایمان نیاورند، به‌طور قطع آنها را نابود خواهد ساخت.