Skip to main content

قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلٰٓى اَنْ يَّبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِّنْ فَوْقِكُمْ اَوْ مِنْ تَحْتِ اَرْجُلِكُمْ اَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَّيُذِيْقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُوْنَ   ( الأنعام: ٦٥ )

qul
قُلْ
Say
بگو
huwa
هُوَ
"He
او
l-qādiru
ٱلْقَادِرُ
(is) All Able
توانا
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
بر
an
أَن
to
كه
yabʿatha
يَبْعَثَ
send
اینکہ برانگیزد
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
بر شما
ʿadhāban
عَذَابًا
punishment
عذابي
min
مِّن
from
از
fawqikum
فَوْقِكُمْ
above you
بالای سرتان
aw
أَوْ
or
يا
min
مِن
from
از
taḥti
تَحْتِ
beneath
زیر
arjulikum
أَرْجُلِكُمْ
your feet
پاهایتان
aw
أَوْ
or
يا
yalbisakum
يَلْبِسَكُمْ
(to) confuse you
مخلوط می کند
shiyaʿan
شِيَعًا
(into) sects
گروههایی که پیروان کسی هستند
wayudhīqa
وَيُذِيقَ
and make (you) taste -
و می چشاند
baʿḍakum
بَعْضَكُم
some of you
بعضي از شما
basa
بَأْسَ
violence
گزند
baʿḍin
بَعْضٍۗ
(of) others"
بعضي ديگر
unẓur
ٱنظُرْ
See
بنگر
kayfa
كَيْفَ
how
چگونه
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
We explain
به گوناگونی بیان می کنیم
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
نشانه‌ها
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
شايد (كه) آنان
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
می فهمند

Qul huwal Qaadiru 'alaaa ai yab'asa 'alaikum 'azaabam min fawqikum aw min tahti arjulikum aw yalbisakum shiya'anw wa yuzeeqa ba'dakum baasa ba'd; unzur kaifa nusarriful Aayaati la'allahum yafqahoon

حسین تاجی گله داری:

بگو: «او قادر است بر آنکه عذابی از بالای (سر) تان یا از زیر پای‌تان؛ بر شما بفرستد، یا شما را بصورت گروه گروه (و پراکنده) با هم بیامیزد و (طعم) جنگ (و دو دستگی) را به هر یک از شما بوسیلۀ دیگری بچشاند». بنگر، چگونه آیات را گوناگون بیان می‌کنیم؛ تا آنان دریابند.

English Sahih:

Say, "He is the [one] Able to send upon you affliction from above you or from beneath your feet or to confuse you [so you become] sects and make you taste the violence of one another." Look how We diversify the signs that they might understand. (Al-An'am [6] : 65)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به آنها بگو: الله تواناست که عذابی از بالای سرتان مانند سنگ‌ها و صاعقه‌ها و طوفان، بر شما بفرستد، یا عذابی از زیر پای‌تان مانند زلزله‌ها و فروبردن در زمین بر شما بفرستد، یا میان دل‌های شما اختلاف بیندازد، آن‌گاه هر یک از شما از هوس خویش پیروی کند، تا اینکه یکدیگر را بکُشید، - ای رسول- بنگر که چگونه دلایل و براهین گوناگون را می‌آوریم و برای‌شان بیان می‌کنیم شاید بفهمند که آنچه تو آورده‌ای حق است، و آنچه خودشان دارند باطل است.