Skip to main content

وَمَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهٖٓ اِذْ قَالُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ عَلٰى بَشَرٍ مِّنْ شَيْءٍۗ قُلْ مَنْ اَنْزَلَ الْكِتٰبَ الَّذِيْ جَاۤءَ بِهٖ مُوْسٰى نُوْرًا وَّهُدًى لِّلنَّاسِ تَجْعَلُوْنَهٗ قَرَاطِيْسَ تُبْدُوْنَهَا وَتُخْفُوْنَ كَثِيْرًاۚ وَعُلِّمْتُمْ مَّا لَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنْتُمْ وَلَآ اٰبَاۤؤُكُمْ ۗقُلِ اللّٰهُ ۙثُمَّ ذَرْهُمْ فِيْ خَوْضِهِمْ يَلْعَبُوْنَ   ( الأنعام: ٩١ )

wamā
وَمَا
And (did) not
و نشناختند
qadarū
قَدَرُوا۟
they appraise
و نشناختند
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
ḥaqqa
حَقَّ
(with) true
سزاوار
qadrihi
قَدْرِهِۦٓ
[of his] appraisal
منزلتش
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
qālū
قَالُوا۟
they said
گفتند
مَآ
"Not
نازل نکرد
anzala
أَنزَلَ
"revealed
نازل نکرد
l-lahu
ٱللَّهُ
"(by) Allah
خداوند
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
basharin
بَشَرٍ
a human being
بشر
min
مِّن
[of]
از
shayin
شَىْءٍۗ
anything"
چيزي
qul
قُلْ
Say
بگو
man
مَنْ
"Who
کسی که
anzala
أَنزَلَ
revealed
نازل كرد
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
كتاب
alladhī
ٱلَّذِى
which
كسي كه
jāa
جَآءَ
brought
آورد
bihi
بِهِۦ
[it]
آن را
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
موسي
nūran
نُورًا
(as) a light
نور
wahudan
وَهُدًى
and guidance
و هدايت
lilnnāsi
لِّلنَّاسِۖ
for the people?
براي مردم
tajʿalūnahu
تَجْعَلُونَهُۥ
You make it
قرار می دهید آن را
qarāṭīsa
قَرَاطِيسَ
(into) parchments
کاغذها
tub'dūnahā
تُبْدُونَهَا
you disclose (some of) it
ظاهر می کنید آن را
watukh'fūna
وَتُخْفُونَ
and you conceal
و مخفی می کنید آن را
kathīran
كَثِيرًاۖ
much (of it)
بسیاری
waʿullim'tum
وَعُلِّمْتُم
And you were taught
و تعلیم داده شدید
مَّا
what
آن چه
lam
لَمْ
not
ندانستید
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
knew
ندانستید
antum
أَنتُمْ
you
شما
walā
وَلَآ
and not
و نه
ābāukum
ءَابَآؤُكُمْۖ
your forefathers"
پدرانتان
quli
قُلِ
Say
بگو
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah (revealed it)"
خداوند
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
dharhum
ذَرْهُمْ
leave them
رهایشان کن
فِى
in
در
khawḍihim
خَوْضِهِمْ
their discourse
باطل گوییشان
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
playing
بازی می کنند

Wa maa qadarul laaha haqqa qadriheee iz qaaloo maaa anzalal laahu 'alaa basharim min shai'; qul man anzalal Kitaabal lazee jaaa'a bihee Moosaa nooranw wa hudal linnaasi taj'aloonahoo qaraateesa tubdoonahaa wa tukhfoona kaseeranw wa 'ullimtum maa lam ta'lamooo antum wa laaa aabaaa'ukum qulil laahu summa zarhum fee khawdihim yal'aboon

حسین تاجی گله داری:

و آن‌ها (مقام و عظمت) الله را آن گونه که شایسته است؛ نشناخته‌اند، که گفتند: «الله بر هیچ بشری چیزی را نازل نکرده است» بگو: «کتابی را که موسی برای روشنایی و هدایت مردم آورد، چه کسی نازل کرده است؟! (شما) آن را به صورت نوشته‌های پراکنده قرار می‌دهید، قسمتی را آشکار و بسیاری را پنهان می‌کنید، و چیزهایی به شما آموزش داده شده که نه شما می‌دانستید و نه پدران‌تان، (از آن با خبر بودند)» بگو: «الله (آن را نازل کرده است)» سپس آن‌ها را با سخنان باطل شان، رها کن تا (سر گرم باشند) و بازی کنند.

English Sahih:

And they did not appraise Allah with true appraisal when they said, "Allah did not reveal to a human being anything." Say, "Who revealed the Scripture that Moses brought as light and guidance to the people? You [Jews] make it into pages, disclosing [some of] it and concealing much. And you were taught that which you knew not – neither you nor your fathers." Say, "Allah [revealed it]." Then leave them in their [empty] discourse, amusing themselves. (Al-An'am [6] : 91)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مشرکان آن‌گونه که سزاوار بزرگی الله است او را بزرگ نشمردند آن‌گاه که به پیامبرش محمد صلی الله علیه وسلم گفتند: الله چیزی از وحی بر هیچ انسانی فرو نفرستاده است، - ای رسول- به آنها بگو: چه کسی تورات را بر موسی علیه السلام به عنوان نور و هدایت و ارشادی برای قومش فرو فرستاد؟ که یهود آن را در دفاتری قرار می‌دهند و از آن، آنچه را موافق هوس‌های‌شان است آشکار می‌کنند، و آنچه مانند توصیف محمد صلی الله علیه وسلم که مخالف هوس‌های‌شان است پنهان می‌کنند. و –ای عرب- از قرآن چیزی به شما آموخته شد که نه شما و نه پیشینیان شما از قبل آن را نمی‌دانستید، - ای رسول- به آنها بگو: آن را الله نازل فرموده است، سپس آنها را در جهل و گمراهی‌شان رها کن تا به یقین برسند (مرگشان فرا رسد).