Skip to main content

وَلَقَدْ جِئْتُمُوْنَا فُرَادٰى كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكْتُمْ مَّا خَوَّلْنٰكُمْ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِكُمْۚ وَمَا نَرٰى مَعَكُمْ شُفَعَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ اَنَّهُمْ فِيْكُمْ شُرَكٰۤؤُا ۗ لَقَدْ تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَّا كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٩٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
و بي‌ترديد
ji'tumūnā
جِئْتُمُونَا
you have come to Us
آمدید نزد ما
furādā
فُرَٰدَىٰ
alone
تنها یان
kamā
كَمَا
as
همان گونه كه
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
آفریدیم شما را
awwala
أَوَّلَ
(the) first
اولين
marratin
مَرَّةٍ
time
بار
wataraktum
وَتَرَكْتُم
and you have left
و ترک نمودید
مَّا
whatever
آن چه
khawwalnākum
خَوَّلْنَٰكُمْ
We bestowed (on) you
بخشیدیم به شما
warāa
وَرَآءَ
behind
پشت هایتان
ẓuhūrikum
ظُهُورِكُمْۖ
your backs
پشت هایتان
wamā
وَمَا
And not
و نمی بینیم
narā
نَرَىٰ
We see
و نمی بینیم
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
همراه شما
shufaʿāakumu
شُفَعَآءَكُمُ
your intercessors
شفیعانتان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
كساني كه
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
you claimed
پنداشتید
annahum
أَنَّهُمْ
that they (were)
همانا ايشان
fīkum
فِيكُمْ
in your (matters)
در (ميان) شما
shurakāu
شُرَكَٰٓؤُا۟ۚ
partners (with Allah)
شریکان(خدا)
laqad
لَقَد
Indeed
بي‌ترديد
taqaṭṭaʿa
تَّقَطَّعَ
have been - (bonds)
بریده شد
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
بين خودتان
waḍalla
وَضَلَّ
and is lost
و نابود گشت
ʿankum
عَنكُم
from you
از شما
مَّا
what
آن چه
kuntum
كُنتُمْ
you used to
می پنداشتید
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
claim"
می پنداشتید

Wa laqad ji'tumoonaa furaadaa kamaa khalaqnaakum awwala marratinw wa taraktum maa khawwalnaakum waraaa'a zuhoorikum wa maa naraa ma'akum shufa'aaa' akumul lazeena za'amtum annahum feekum shurakaaa'; laqat taqatta'a bainakum wa dalla 'annkum maa kuntum taz'umoon

حسین تاجی گله داری:

و (در روز قیامت الله می‌فرماید:) «همانا شما یکه (و تنها) به سوی ما آمدید، همان گونه که روز اول شما را آفریدیم، و آنچه را به شما بخشیده بودیم، پشت سرتان رها کردید، و شفیعانی را که شریک در (امور) خود می‌پنداشتید با شما نمی‌بینیم، مسلماً (پیوند و روابط) میان شما بریده شده است، و آنچه را (خدایان و حامیان خود) می‌پنداشتید، از شما دور و گم شده‌اند.

English Sahih:

[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone [i.e., individually] as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allah]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim." (Al-An'am [6] : 94)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و روز قیامت به آنها گفته می‌شود: همان‌گونه که برای بار اول شما را لخت و عریان و ختنه‌نشده آفریدیم، در این روز به تنهایی، و بدون مال و ریاست نزد ما آمده‌اید، و برخلاف میل آنچه را که از مال و ریاست به شما عطا کرده بودیم پشت سرتان در دنیا به جای گذاشته‌اید، و امروزه معبودهای‌تان را که گمان می‌کردید شفیعان شما هستند، و گمان می‌کردید در استحقاق عبادت، شریکان الله هستند، همراه شما نمی‌بینیم، همانا پیوند میان شما بریده شده، و آنچه در مورد شفاعت آنها گمان می‌کردید، و اینکه می‌پنداشتید که شریکان الله هستند از دست شما رفته است.