Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَّمُسْتَوْدَعٌ ۗقَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّفْقَهُوْنَ   ( الأنعام: ٩٨ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
و او
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
كسي كه
ansha-akum
أَنشَأَكُم
(has) produced you
آفرید شما را
min
مِّن
from
از
nafsin
نَّفْسٍ
a soul
تن
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
single
واحد
famus'taqarrun
فَمُسْتَقَرٌّ
so (there is) a place of dwelling
پس محل استقرار
wamus'tawdaʿun
وَمُسْتَوْدَعٌۗ
and a resting place
و محل ودیعه
qad
قَدْ
Certainly
البته
faṣṣalnā
فَصَّلْنَا
We have made clear
توضیح دادیم
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
نشانه‌ها
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
براي گروهي
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
(who) understand
می فهمند

Wa hhuwal lazeee ansha akum min nasinw waahidatin famustaqarrunw wa mustawda'; qad fassalnal Aayaati liqaw miny-yafqahoon

حسین تاجی گله داری:

و او کسی است شما را از یک تن آفرید، پس شما را قرار گاه و امانت گاهی است، ما آیات (خود) را برای گروهی که در می‌یابند (به تفصیل) بیان نمودیم.

English Sahih:

And it is He who produced you from one soul and [gave you] a place of dwelling and of storage. We have detailed the signs for a people who understand. (Al-An'am [6] : 98)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و او تعالی ذاتی است که شما را از نفس واحد یعنی نفس پدرتان آدم آفرید، زیرا آفرینش شما را با آفریدن پدرتان از گِل آغاز کرده، سپس شما را از او آفریده است، و قرارگاه‌هایی مانند رحم‌های مادران‌تان، و امانت‌نگهدارهایی که در آنها حفاظت می‌شوید مانند استخوان‌های کمرهای پدران‌تان آفرید، به‌راستی که ما آیات را برای مردمی که کلام الله را می‌فهمند به روشنی بیان کرده‌ایم.