Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَّمُسْتَوْدَعٌ ۗقَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّفْقَهُوْنَ   ( الأنعام: ٩٨ )

And He
وَهُوَ
Und er
(is) the One Who
ٱلَّذِىٓ
(ist) derjenige, der
(has) produced you
أَنشَأَكُم
euch hat entstehen lassen
from
مِّن
von
a soul
نَّفْسٍ
Seele,
single
وَٰحِدَةٍ
einer
so (there is) a place of dwelling
فَمُسْتَقَرٌّ
dann (gibt es) einen Aufenthaltsort
and a resting place
وَمُسْتَوْدَعٌۗ
und einen Aufbewahrungsort.
Certainly
قَدْ
Sicherlich
We have made clear
فَصَّلْنَا
haben wir ausführlich dargelegt
the Signs
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen,
for a people
لِقَوْمٍ
für Leute
(who) understand
يَفْقَهُونَ
die verstehen.

Wa Huwa Al-Ladhī 'Ansha'akum Min Nafsin Wāĥidatin Famustaqarrun Wa Mustawda`un Qad Faşşalnā Al-'Āyāti Liqawmin Yafqahūn. (al-ʾAnʿām 6:98)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen hat entstehen lassen. Dann gibt es einen Aufenthaltsort und einen Aufbewahrungsort. Wir haben die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die verstehen. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 98)

English Sahih:

And it is He who produced you from one soul and [gave you] a place of dwelling and of storage. We have detailed the signs for a people who understand. ([6] Al-An'am : 98)

1 Amir Zaidan

Ebenso ist ER Derjenige, Der euch aus einem einzigen Wesen hervorbrachte, so gab es dann Niederlassungs- und Aufbewahrungsort. Bereits haben WIR die Ayat verdeutlicht für Menschen, die verständig sind.