Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۚ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَاَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًاۚ وَمِنَ النَّخْلِ مِنْ طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَّجَنّٰتٍ مِّنْ اَعْنَابٍ وَّالزَّيْتُوْنَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَّغَيْرَ مُتَشَابِهٍۗ اُنْظُرُوْٓا اِلٰى ثَمَرِهٖٓ اِذَٓا اَثْمَرَ وَيَنْعِهٖ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكُمْ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ٩٩ )

And He
وَهُوَ
Und er
(is) the One Who
ٱلَّذِىٓ
(ist) derjenigen, der
sends down
أَنزَلَ
herabsandte
from
مِنَ
von
the sky
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
water
مَآءً
Wasser,
then We bring forth
فَأَخْرَجْنَا
dann bringen wir hervor
with it
بِهِۦ
damit
vegetation
نَبَاتَ
Wuchs
(of) every
كُلِّ
aller
thing
شَىْءٍ
Dinge,
Then We bring forth
فَأَخْرَجْنَا
dann bringen wir hervor
from it
مِنْهُ
davon
green plant
خَضِرًا
Grünes,
We bring forth
نُّخْرِجُ
wir bringen hervor
from it
مِنْهُ
aus dem
grain -
حَبًّا
Körner
thick clustered
مُّتَرَاكِبًا
übereinandergeschichtete
And from
وَمِنَ
und von
the date-palm
ٱلنَّخْلِ
den Dattelpalmen
from
مِن
aus
its spathe
طَلْعِهَا
ihren Blütenscheiden
clusters of dates
قِنْوَانٌ
Dattelbüschel
hanging low
دَانِيَةٌ
herabhängende
And gardens
وَجَنَّٰتٍ
und Gärten
of
مِّنْ
mir
grapes
أَعْنَابٍ
Rebstöcken
and the olives
وَٱلزَّيْتُونَ
und die Oliven
and the pomegranates
وَٱلرُّمَّانَ
und Granatäpfel,
resembling
مُشْتَبِهًا
ähnliche
and not
وَغَيْرَ
und nicht
resembling
مُتَشَٰبِهٍۗ
ähnliche.
Look
ٱنظُرُوٓا۟
Schaut
at
إِلَىٰ
zu
its fruit
ثَمَرِهِۦٓ
ihren Früchten,
when
إِذَآ
wenn
it bears fruit
أَثْمَرَ
sie Früchte tragen
and its ripening
وَيَنْعِهِۦٓۚ
und deren Reife.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
in
فِى
in
that
ذَٰلِكُمْ
diesem
(are) signs
لَءَايَٰتٍ
(sind) Zeichen
for a people
لِّقَوْمٍ
für Leute
(who) believe
يُؤْمِنُونَ
die glauben.

Wa Huwa Al-Ladhī 'Anzala Mina As-Samā'i Mā'an Fa'akhrajnā Bihi Nabāta Kulli Shay'in Fa'akhrajnā Minhu Khađirāan Nukhriju Minhu Ĥabbāan Mutarākibāan Wa Mina An-Nakhli Min Ţal`ihā Qinwānun Dāniyatun Wa Jannātin Min 'A`nābin Wa Az-Zaytūna Wa Ar-Rummāna Mushtabihāan Wa Ghayra Mutashābihin Anžurū 'Ilaá Thamarihi 'Idhā 'Athmara Wa Yan`ihi 'Inna Fī Dhālikum L'āyātin Liqawmin Yu'uminūna. (al-ʾAnʿām 6:99)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Er ist es, Der vom Himmel Wasser herabkommen läßt. Damit bringen Wir den Wuchs aller Arten hervor; aus ihnen bringen Wir dann Grün hervor, aus dem Wir übereinandergeschichtete Körner hervorbringen - und aus den Palmen, aus ihren Blütenscheiden (entstehen) herabhängende Dattelbüschel -, und (auch) Gärten mit Rebstöcken und die Öl- und die Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Schaut ihre Früchte an, wenn sie Früchte tragen, und (schaut) auf deren Reife! Seht, darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 99)

English Sahih:

And it is He who sends down rain from the sky, and We produce thereby the growth of all things. We produce from it greenery from which We produce grains arranged in layers. And from the palm trees – of its emerging fruit are clusters hanging low. And [We produce] gardens of grapevines and olives and pomegranates, similar yet varied. Look at [each of] its fruit when it yields and [at] its ripening. Indeed in that are signs for a people who believe. ([6] Al-An'am : 99)

1 Amir Zaidan

Und ER ist Derjenige, Der vom Himmel Wasser hinabsenden ließ. So haben WIR damit Pflanzenwuchs jeder Art ermöglicht, so haben WIR daraus Grünes sprießen lassen, von dem WIR übereinander liegende Saatkörner hervorbrachten. Und aus den Dattelpalmen, aus ihrem Blütenstand (haben WIR hervorgebracht) herunterhängende Dattelbüschel und Dschannat mit Trauben, Oliven und Granatäpfeln - einander ähnelnd und nicht ähnelnd. Betrachtet ihre Früchte, wenn sie Früchte tragen und reif werden. Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für Menschen, die den Iman verinnerlichen.