Skip to main content

وَاِذْ قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اِنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْ مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرٰىةِ وَمُبَشِّرًاۢ بِرَسُوْلٍ يَّأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِى اسْمُهٗٓ اَحْمَدُۗ فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( الصف: ٦ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
و هنگامي كه
qāla
قَالَ
said
گفت
ʿīsā
عِيسَى
Isa
عيسي
ub'nu
ٱبْنُ
son
پسر
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
مريم
yābanī
يَٰبَنِىٓ
"O Children!
فرزندان
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
"(of) Israel!
اسرائيل (حضرت يعقوب)
innī
إِنِّى
Indeed, I am
همانا من
rasūlu
رَسُولُ
(the) Messenger
رسول
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
به سوی شما
muṣaddiqan
مُّصَدِّقًا
confirming
تصديق كننده
limā
لِّمَا
that which
براي آن چه
bayna
بَيْنَ
(was) between
بين
yadayya
يَدَىَّ
my hands
دو دست من
mina
مِنَ
of
از
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
تورات
wamubashiran
وَمُبَشِّرًۢا
and bringing glad tidings
و مژده رسان
birasūlin
بِرَسُولٍ
(of) a Messenger
به رسولی
yatī
يَأْتِى
to come
کمی آید
min
مِنۢ
from
از
baʿdī
بَعْدِى
after me
بعد من
us'muhu
ٱسْمُهُۥٓ
whose name (will be)
نام او
aḥmadu
أَحْمَدُۖ
Ahmad"
احمد
falammā
فَلَمَّا
But when
پس هنگامي كه
jāahum
جَآءَهُم
he came to them
آورد برای آنها دلایل روشن را
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
آورد برای آنها دلایل روشن را
qālū
قَالُوا۟
they said
گفتند
hādhā
هَٰذَا
"This
اين
siḥ'run
سِحْرٌ
(is) a magic
جادو
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
آشكار

Wa iz qaala 'Eesab-nu-Mayama yaa Banee Israaa'eela innee Rasoolul laahi ilaikum musaddiqal limaa baina yadayya minat Tawraati wa mubashshiram bi Rasooliny yaatee mim ba'dis muhooo Ahmad; falammaa jaaa'ahum bil baiyinaati qaaloo haazaa sihrum mubeen

حسین تاجی گله داری:

و (یادآور باش) هنگامی‌که عیسی پسر مریم گفت: «ای بنی اسرائیل! بی‌گمان من فرستادۀ الله به‌سوی شما هستم، آنچه از تورات که پیش از من بوده تصدیق می‌کنم و (نیز) مژده‌دهنده به رسولی هستم که بعد از من می‌آید، و نامش «احمد» است» پس هنگامی‌که او (احمد) با معجزه‌ها (و دلایل روشن) به‌سوی آنان آمد، گفتند: «این جادوی آشکار است».

English Sahih:

And [mention] when Jesus, the son of Mary, said, "O Children of Israel, indeed I am the messenger of Allah to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Ahmad." But when he came to them with clear evidences, they said, "This is obvious magic." (As-Saf [61] : 6)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- به یاد آور آن‌گاه که عیسی پسر مریم گفت: ای بنی‌اسرائیل، در حقیقت من فرستادۀ الله هستم که مرا به‌سوی شما مبعوث کرد درحالی‌که تورات را که پیش از من نازل شد تصدیق می‌کنم، پس نخستین فرد از رسولان نیستم، و مژده‌دهندۀ رسولی هستم که پس از من می‌آید و نامش احمد است، اما وقتی عیسی علیه السلام با حجت‌های دلالت‌کننده بر راستگویی خویش نزد آنها آمد گفتند: این سحری آشکار است، و از او پیروی نخواهیم کرد.