Skip to main content

وَاِذْ قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اِنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْ مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرٰىةِ وَمُبَشِّرًاۢ بِرَسُوْلٍ يَّأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِى اسْمُهٗٓ اَحْمَدُۗ فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( الصف: ٦ )

And when
وَإِذْ
ve hani
said
قَالَ
demişti
Isa
عِيسَى
Îsa
son
ٱبْنُ
oğlu
(of) Maryam
مَرْيَمَ
Meryem
"O Children!
يَٰبَنِىٓ
ey oğulları
"(of) Israel!
إِسْرَٰٓءِيلَ
İsrail
Indeed, I am
إِنِّى
elbette ben
(the) Messenger
رَسُولُ
elçisiyim
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
to you
إِلَيْكُم
size (gönderilen)
confirming
مُّصَدِّقًا
doğrulayıcı
that which
لِّمَا
olanı
(was) between my hands
بَيْنَ يَدَىَّ
elimde
of the Taurat
مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ
Tevrattan
and bringing glad tidings
وَمُبَشِّرًۢا
ve müjdeleyiciyim
(of) a Messenger
بِرَسُولٍ
bir elçiyi
to come
يَأْتِى
gelecek
from after me
مِنۢ بَعْدِى
benden sonra
whose name (will be)
ٱسْمُهُۥٓ
onun ismi
Ahmad"
أَحْمَدُۖ
Ahmed'dir
But when
فَلَمَّا
zaman
he came to them
جَآءَهُم
onlara geldiği
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
apaçık delillerle
they said
قَالُوا۟
dediler
"This
هَٰذَا
bu
(is) a magic
سِحْرٌ
bir büyüdür
clear"
مُّبِينٌ
apaçık

veiẕ ḳâle `îse-bnü meryeme yâ benî isrâîle innî rasûlü-llâhi ileyküm müṣaddiḳal limâ beyne yedeyye mine-ttevrâti vemübeşşiram birasûliy ye'tî mim ba`di-smühû aḥmed. felemmâ câehüm bilbeyyinâti ḳâlû hâẕâ siḥrum mübîn. (aṣ-Ṣaff 61:6)

Diyanet Isleri:

Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Doğrusu ben, benden önce gelmiş olan Tevrat'ı doğrulayan, benden sonra gelecek ve adı Ahmet olacak bir peygamberi müjdeleyen, Allah'ın size gönderilmiş bir peygamberiyim" demişti. Ama o elçi, kendilerine belgelerle geldiği zaman: "Bu, apaçık bir sihirdir" demişlerdi.

English Sahih:

And [mention] when Jesus, the son of Mary, said, "O Children of Israel, indeed I am the messenger of Allah to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Ahmad." But when he came to them with clear evidences, they said, "This is obvious magic." ([61] As-Saf : 6)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve an o zaman ki hani Meryem oğlu İsa, ey İsrailoğulları demişti, şüphe yok ki ben, size, elimdeki Tevrat'ı gerçekleyen ve benden sonra gelecek ve adı Ahmed olacak bir peygamberi müjdeleyen Allah elçisiyim; fakat o, onlara, apaçık delillerle gelince bu dediler, apaçık bir büyü.