او کسی است که شما را آفرید، پس (گروهی) از شما کافرند و (گروهی) از شما مؤمن هستند، و الله به آنچه میکنید بیناست.
English Sahih:
It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah, of what you do, is Seeing. (At-Taghabun [64] : 2)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای مردم- او همان ذاتی است که شما را آفرید اما برخی از شما به او کافر هستند و مقصدشان جهنم است، و برخی از شما به او مؤمن هستند و مقصدشان بهشت است، و الله به آنچه انجام میدهید بینا است، و ذرهای از اعمالتان بر او پوشیده نمیماند، و به زودی شما را در قبال آن جزا خواهد داد.
2 Islamhouse
او ذاتی است که شما را آفرید؛ [گروهی] از شما کافرند و [گروهی] از شما مؤمن هستند؛ و الله از آنچه میکنید آگاه است.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 64:4 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
اوست كه شما را بيافريد. بعضى از شما كافر، و بعضى مؤمنند. و كارهايى را كه مىكنيد مىبينيد
5 Abolfazl Bahrampour
اوست كه شما را آفريد پس برخى از شما كافرند و برخى مؤمن، و خدا بدانچه مىكنيد بيناست
6 Baha Oddin Khorramshahi
و اوست که شما را آفریده است، و بعضی از شما کافرند، و بعضی از شما مؤمناند، و خداوند به آنچه میکنید بیناست
7 Hussain Ansarian
اوست که شما را آفرید؛ گروهی از شما کافرند، و برخی مؤمن، و خدا به آنچه انجام می دهید، بیناست
8 Mahdi Elahi Ghomshei
اوست خدایی که شما را آفرید، باز شما بندگان فرقهای کافر ناسپاس و بعضی مؤمن خداشناس هستید و خدا به هر چه کنید کاملاً بیناست
9 Mohammad Kazem Moezzi
او است آنکه آفرید شما را پس از شما است کافری و از شما است مؤمنی و خدا بدانچه کنید بینا است
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
اوست آن كس كه شما را آفريد؛ برخى از شما كافرند و برخى مؤمن و خدا به آنچه مىكنيد بيناست
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
اوست کسی که شما را آفرید؛ پس برخی از شما (به هنگام تکلیف) کافرند و برخی (درآن هنگام) مؤمنند، و خدا به آنچه میکنید بس بیناست
12 Mohsen Gharaati
اوست آن که شما را آفرید، پس برخى از شما کافر و بعضى مؤمن شدید و خداوند به آنچه مىکنید، بیناست
13 Mostafa Khorramdel
او کسی است که شما را آفریده است (و به شما آزادی و اختیار داده است). گروهی از شما کافر و گروهی از شما مؤمن میگردید. خدا میبیند هرچه را که میکنید
14 Naser Makarem Shirazi
او کسی است که شما را آفرید (و به شما آزادی و اختیار داد)؛ گروهی از شما کافرید و گروهی مؤمن؛ و خداوند به آنچه انجام میدهید بیناست
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
اوست كه شما را آفريد پس برخى از شما كافر و برخى از شما مؤمنايد و خدا بدانچه مىكنيد بيناست