يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّوْنَ وَمَا تُعْلِنُوْنَۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ ( التغابن: ٤ )
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
ميداند
mā
مَا
what
آن چه
fī
فِى
(is) in
در
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
و زمين
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and He knows
و ميداند
mā
مَا
what
آن چه
tusirrūna
تُسِرُّونَ
you conceal
نهان می کنید
wamā
وَمَا
and what
و آن چه
tuʿ'linūna
تُعْلِنُونَۚ
you declare
علنی می کنید
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
دانا
bidhāti
بِذَاتِ
of what
به باطن
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts
سينهها
Ya'lamu maa fis samaawaati wal ardi wa ya'lamu maa tusirroona wa maa tu'linoon; wallaahu 'Aleemum bizaatis sudoor
حسین تاجی گله داری:
آنچه را که در آسمانها و زمین است میداند، و آنچه را که پنهان میدارید و آنچه را که آشکار میکنید میداند، و الله از آنچه در سینههاست آگاه است.
English Sahih:
He knows what is within the heavens and earth and knows what you conceal and what you declare. And Allah is Knowing of that within the breasts. (At-Taghabun [64] : 4)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
از آنچه در آسمانها، و آنچه در زمین است آگاهی دارد، و اعمال پنهان و آشکار شما را میداند، و از خیر و شری که در سینهها است آگاه است، و ذرهای از آن بر او پوشیده نمیماند.