Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَطَلِّقُوْهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَاَحْصُوا الْعِدَّةَۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ رَبَّكُمْۚ لَا تُخْرِجُوْهُنَّ مِنْۢ بُيُوْتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيْنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗوَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُوْدَ اللّٰهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهٗ ۗ لَا تَدْرِيْ لَعَلَّ اللّٰهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذٰلِكَ اَمْرًا  ( الطلاق: ١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
اي
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
Prophet!
پيامبر
idhā
إِذَا
When
و پروا كنيد
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
you divorce
خداوند
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
پروردگارتان
faṭalliqūhunna
فَطَلِّقُوهُنَّ
then divorce them
بیرون نکنید آنها را
liʿiddatihinna
لِعِدَّتِهِنَّ
for their waiting period
بیرون نکنید آنها را
wa-aḥṣū
وَأَحْصُوا۟
and keep count
از
l-ʿidata
ٱلْعِدَّةَۖ
(of) the waiting period
خانه هایشان
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear
و بیرون نروند(زنان)
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
و بیرون نروند(زنان)
rabbakum
رَبَّكُمْۖ
your Lord
مگر
لَا
(Do) not
که بیاورند
tukh'rijūhunna
تُخْرِجُوهُنَّ
expel them
که بیاورند
min
مِنۢ
from
عمل فاحش
buyūtihinna
بُيُوتِهِنَّ
their houses
آشكار
walā
وَلَا
and not
هنگامي كه
yakhruj'na
يَخْرُجْنَ
they should leave
طلاق داديد
illā
إِلَّآ
except
زنان
an
أَن
that
پس طلاق دهید آنها را
yatīna
يَأْتِينَ
they commit
به (وقت) عده شان
bifāḥishatin
بِفَٰحِشَةٍ
an immorality
و حساب عده را نگه دارید
mubayyinatin
مُّبَيِّنَةٍۚ
clear
و حساب عده را نگه دارید
watil'ka
وَتِلْكَ
And these
و آن
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
حدود
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
خداوند
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yataʿadda
يَتَعَدَّ
transgresses
تجاوز كرد
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
حدود
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
faqad
فَقَدْ
then certainly
پس بي‌ترديد
ẓalama
ظَلَمَ
he has wronged
ستم کرد
nafsahu
نَفْسَهُۥۚ
himself
خودش
لَا
Not
نمی دانی
tadrī
تَدْرِى
you know
نمی دانی
laʿalla
لَعَلَّ
Perhaps
شاید
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
yuḥ'dithu
يُحْدِثُ
will bring about
پدید آورد
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اين
amran
أَمْرًا
a matter
واقعه ای، پیشامدی

Yaaa ayyuhan nabiyyu izaa tallaqtummun nisaaa'a fatalliqoohunna li'iddatihinna wa ahsul'iddata; wattaqul laaha rabbakum laa tukhri joohunna mim bu-yootihinna wa laa yakhrujna illaaa any yaateema bifaahishatim mubaiyinah; wa tilka hudoodul laah; wa many yata'adda hudoodal laahi faqad zalama nafsha; laa tadree la'allal laaha yuhdisu ba'dazaalika amraa

حسین تاجی گله داری:

ای پیامبر! هرگاه خواستید زنان را طلاق دهید، پس آن‌ها را در زمان (آغاز) عدّه طلاق دهید، و حساب عدّه را نگه دارید، و از الله که پروردگار شماست بترسید، نه شما آن‌ها را از خانه‌هایشان بیرون کنید، و نه آن‌ها بیرون روند، مگر آن که کار زشت آشکاری مرتکب شوند، و این حدود الله است، و هرکس از حدود الله تجاوز کند پس مسلماً به خود ستم کرده است. تو نمی‌دانی، شاید الله پس از آن وضع تازه‌ای فراهم آورد (که به صلح و آشتی منجر شود).

English Sahih:

O Prophet, when you [Muslims] divorce women, divorce them for [the commencement of] their waiting period and keep count of the waiting period, and fear Allah, your Lord. Do not turn them out of their [husbands'] houses, nor should they [themselves] leave [during that period] unless they are committing a clear immorality. And those are the limits [set by] Allah. And whoever transgresses the limits of Allah has certainly wronged himself. You know not; perhaps Allah will bring about after that a [different] matter. (At-Talaq [65] : 1)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای پیامبر، هرگاه تو یا یکی از امت تو خواست همسرش را طلاق دهد باید او را در ابتدای عده‌اش طلاق دهد؛ یعنی طلاق در طُهری که با او نزدیکی نکرده است واقع شود، و عده را محاسبه کنید، تا اگر خواستید در عده به همسران‌تان مراجعه کنید بتوانید، و از الله پروردگارتان با اجرای اوامر و اجتناب از نواهی او بترسید. همسران مطلقۀ خویش را از خانه‌هایی که در آن سکونت دارند بیرون نکنید، و خودشان نیز نباید خارج شوند، تا اینکه عده‌شان سپری شود؛ مگر اینکه فاحشه‌ای آشکار مانند زنا مرتکب شوند، و این احکام همان حدود الله هستند که برای بندگانش مشخص کرده است، و هرکس از حدود الله بگذرد به‌طور قطع به‌سبب نافرمانی از پروردگارش، با قرار دادن خویش در معرض نابودی، بر خویشتن ستم کرده است. - ای طلاق‌دهنده- نمی‌دانی شاید الله در ادامه رغبتی در دل زوج بیندازد تا به همسرش رجوع کند.