Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَآ اَحَلَّ اللّٰهُ لَكَۚ تَبْتَغِيْ مَرْضَاتَ اَزْوَاجِكَۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( التحريم: ١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
اي
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
Prophet!
پيامبر
lima
لِمَ
Why (do)
چرا
tuḥarrimu
تُحَرِّمُ
you prohibit
حرام می کنی
مَآ
what
آن چه
aḥalla
أَحَلَّ
has made lawful
حلال کرد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
laka
لَكَۖ
for you
براي تو
tabtaghī
تَبْتَغِى
seeking
طلب می کنی
marḍāta
مَرْضَاتَ
(to) please
رضایت و خشنودی
azwājika
أَزْوَٰجِكَۚ
your wives?
همسرانت
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
آمرزنده
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مهربان

Yaaa ayyuhan nabiyyu lima tuharrimu maaa ahallal laahu laka tabtaghee mardaata azwaajik; wallaahu ghafoorur raheem

حسین تاجی گله داری:

ای پیامبر! چرا چیزی را که الله بر تو حلال کرده است به خاطر خشنودی همسرانت (بر خود) حرام می‌کنی؟! و الله آمرزندۀ مهربان است.

English Sahih:

O Prophet, why do you prohibit [yourself from] what Allah has made lawful for you, seeking the approval of your wives? And Allah is Forgiving and Merciful. (At-Tahrim [66] : 1)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای رسول، چرا کام‌جویی از کنیز خویش ماریه رضی الله عنها را که الله برایت حلال کرده، برای خشنودکردن همسرانت که احساسات‌شان علیه او برانگیخته شده، بر خودت حرام می‌کنی، و الله نسبت به تو بسیار آمرزنده و مهربان است؟!