فَذَرْنِيْ وَمَنْ يُّكَذِّبُ بِهٰذَا الْحَدِيْثِۗ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُوْنَۙ ( القلم: ٤٤ )
fadharnī
فَذَرْنِى
So leave Me
پس واگذار مرا
waman
وَمَن
and whoever
و هر كس
yukadhibu
يُكَذِّبُ
denies
تکذیب کرد
bihādhā
بِهَٰذَا
this
این سخن را
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِۖ
Statement
این سخن را
sanastadrijuhum
سَنَسْتَدْرِجُهُم
We will progressively lead them
به تدریج گرفتارشان خواهیم ساخت
min
مِّنْ
from
از
ḥaythu
حَيْثُ
where
هرجا
lā
لَا
not
نميدانند
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
نميدانند
Fazarnee wa many yukazzibu bihaazal hadeesi sanastad rijuhum min haisu laa ya'lamoon
حسین تاجی گله داری:
پس (ای پیامبر) مرا با آن کسیکه این سخن (قرآن) را تکذیب میکند واگذار، ما آنان را از آنجاییکه نمیدانند بتدریج خواهیم گرفت.
English Sahih:
So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies this statement [i.e., the Quran]. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know. (Al-Qalam [68] : 44)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس - ای رسول- مرا با کسیکه این قرآن نازلشده بر تو را تکذیب میکند واگذار، به زودی آنها را درجه درجه بهسوی عذاب خواهم کشاند چنانکه متوجه نشوند این کار مکری علیه آنها و نزدیک کردن تدریجی آنها بهسوی عذاب است.