Skip to main content

تِلْكَ الْقُرٰى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤىِٕهَاۚ وَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۚ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا مِنْ قَبْلُۗ كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِ الْكٰفِرِيْنَ   ( الأعراف: ١٠١ )

til'ka
تِلْكَ
These
آن
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(were) the cities
شهرها
naquṣṣu
نَقُصُّ
We relate
حکایت می کنیم
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
بر تو
min
مِنْ
of
از
anbāihā
أَنۢبَآئِهَاۚ
their news
خبرهای مهم
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
و بي‌ترديد
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
آورد برای آنان
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
پیامبرانشان
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
با دلايل روشن
famā
فَمَا
but not
پس بر آن نبودند
kānū
كَانُوا۟
they were
پس بر آن نبودند
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟
to believe
تا ایمان بیاورند
bimā
بِمَا
in what
به آن چه
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they (had) denied
نسبت دروغ دادند
min
مِن
from
از
qablu
قَبْلُۚ
before
قبل
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
yaṭbaʿu
يَطْبَعُ
(has been) put a seal
مهر می نهد
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
خداوند
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
دل‌ها
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
كافران

Tilkal quraa naqussu 'alaika min ambaaa'ihaa; wa laqad jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati famaa kaanoo liyu'minoo bimaa kazzaboo min qabl; kazaalika yatba'ul laahu 'alaa quloobil kaafireen

حسین تاجی گله داری:

این‌ها، شهرها (و آبادی‌هایی) است که برخی از اخبار آن را بر تو حکایت می‌کنیم، و محققاً پیامبران‌شان دلایل (و معجزات) روشن برای آنان آورند، پس هرگز به آنچه از پیش تکذیب کرده بودند، ایمان نیاوردند، اینگونه الله بر دل‌های کافران مهر می‌نهد.

English Sahih:

Those cities – We relate to you, [O Muhammad], some of their news. And certainly did their messengers come to them with clear proofs, but they were not to believe in that which they had denied before. Thus does Allah seal over the hearts of the disbelievers. (Al-A'raf [7] : 101)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- آن شهرهای سابق- یعنی شهرهای اقوام نوح و هود و صالح و لوط و شعیب علیهم السلام - اخبار و تکذیب و دشمنی و عذاب آنها را بر تو می‌خوانیم و تو را از آن باخبر می‌سازیم؛ تا عبرتی باشد برای هرکس که عبرت می‌گیرد، و اندرزی باشد برای هرکس که اندرز می‌پذیرد، و رسولان علیهم السلام برای ساکنان این شهرها براهین آشکاری بر راستگویی خویش آوردند، اما آنها کسانی نبودند که هنگام آمدن رسولان علیهم السلام ایمان بیاورند چون الله از قبل می‌دانست که آن را تکذیب می‌کنند. و همان‌گونه که الله بر دل‌های ساکنان این شهرها که رسولان‌شان را تکذیب کردند مُهر نهاد، بر دل‌های کافران به محمد صلی الله علیه وسلم نیز مُهر می‌نهد، تا به ایمان هدایت نشوند.