Skip to main content
تِلْكَ
Dies
ٱلْقُرَىٰ
(sind) die Städte,
نَقُصُّ
wir erzählen
عَلَيْكَ
dir
مِنْ
von
أَنۢبَآئِهَاۚ
ihren Berichten.
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
جَآءَتْهُمْ
kamen zu ihnen
رُسُلُهُم
ihre Gesandten
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit den klaren Beweisen,
فَمَا
so nicht
كَانُوا۟
waren sie
لِيُؤْمِنُوا۟
am glauben,
بِمَا
in was
كَذَّبُوا۟
sie der Lüge bezichtigten
مِن
von
قَبْلُۚ
vorher.
كَذَٰلِكَ
So
يَطْبَعُ
versiegelt
ٱللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
über
قُلُوبِ
(die) Herzen
ٱلْكَٰفِرِينَ
der Ungläubigen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das sind die Städte. Über sie erzählen Wir dir (einiges) von ihren Berichten. Ihre Gesandten kamen ja zu ihnen mit den klaren Beweisen, aber sie konnten nicht an das glauben, was sie zuvor für Lüge erklärt hatten. So versiegelt Allah die Herzen der Ungläubigen.

1 Amir Zaidan

Dies sind die Ortschaften, von deren Begebenheiten WIR dir (einen Teil) berichtet haben. Und gewiß, bereits kamen zu ihnen ihre Gesandten mit den deutlichen Zeichen, so würden sie nicht den Iman an das verinnerlichen, was sie vorher abgeleugnet haben. Solcherart versiegelt ALLAH die Herzen der Kafir.

2 Adel Theodor Khoury

Über diese Städte erzählen Wir dir einiges von ihren Berichten. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen, sie vermochten aber nicht an das zu glauben, was sie früher für Lüge erklärt hatten. So versiegelt Gott die Herzen der Ungläubigen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Dies sind die Städte, deren Geschichte Wir dir erzählt haben. Wahrlich, ihre Gesandten waren zu ihnen mit deutlichen Beweisen gekommen. Aber sie möchten nicht an das glauben, was sie zuvor geleugnet hatten. So versiegelt Allah die Herzen der Ungläubigen.