Skip to main content

اَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِيْنَ يَرِثُوْنَ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ اَهْلِهَآ اَنْ لَّوْ نَشَاۤءُ اَصَبْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْۚ وَنَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَ  ( الأعراف: ١٠٠ )

Would it not
أَوَلَمْ
Und (ist) nicht
guide
يَهْدِ
deutlich geworden
[for] those who
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
inherit
يَرِثُونَ
erben
the land
ٱلْأَرْضَ
die Erde
from
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
its people
أَهْلِهَآ
ihren Bewohnern,
that
أَن
dass
if
لَّوْ
wenn
We willed
نَشَآءُ
wir wollten,
We (could) afflict them
أَصَبْنَٰهُم
wir sie treffen würden
for their sins
بِذُنُوبِهِمْۚ
für ihre Sünden
and We put a seal
وَنَطْبَعُ
und wir versiegeln würden
over
عَلَىٰ
über
their hearts
قُلُوبِهِمْ
ihre Herzen,
so they
فَهُمْ
so (dass) sie
(do) not
لَا
nicht
hear?
يَسْمَعُونَ
hören?

'Awalam Yahdi Lilladhīna Yarithūna Al-'Arđa Min Ba`di 'Ahlihā 'An Law Nashā'u 'Aşabnāhum Bidhunūbihim Wa Naţba`u `Alaá Qulūbihim Fahum Lā Yasma`ūna. (al-ʾAʿrāf 7:100)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ist denjenigen, die die Erde nach ihren (vorherigen) Bewohnern erben, nicht deutlich geworden, daß, wenn Wir wollten, Wir sie für ihre Sünden treffen würden? Und Wir versiegeln ihre Herzen, so daß sie nicht hören. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 100)

English Sahih:

Has it not become clear to those who inherited the earth after its [previous] people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear. ([7] Al-A'raf : 100)

1 Amir Zaidan

Wurde etwa denjenigen, welche das Land nach seinen (vorherigen) Bewohnern beerben, noch nicht deutlich, daß WIR, hätten WIR es gewollt, sie wegen ihrer Verfehlungen zugrunde richten können?! Doch WIR versiegeln ihre Herzen, so vernehmen sie nichts mehr.