Skip to main content

اَفَاَمِنُوْا مَكْرَ اللّٰهِۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْخٰسِرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٩٩ )

Then did they feel secure
أَفَأَمِنُوا۟
Fühlen sie sich denn sicher vor
(from the) plan
مَكْرَ
(den) Ränken
(of) Allah?
ٱللَّهِۚ
Allahs?
But not
فَلَا
So nicht
feel secure
يَأْمَنُ
fühlt sich sicher vor
(from the) plan
مَكْرَ
(den) Ränken
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
except
إِلَّا
außer
the people
ٱلْقَوْمُ
das Volk.
(who are) the losers
ٱلْخَٰسِرُونَ
verlierende

'Afa'aminū Makra Allāhi Falā Ya'manu Makra Allāhi 'Illā Al-Qawmu Al-Khāsirūna. (al-ʾAʿrāf 7:99)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Glauben sie denn, sicher vor Allahs Ränken zu sein? Aber vor Allahs Ränken sicher zu sein, glaubt nur das Volk derjenigen, die Verlierer sind. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 99)

English Sahih:

Then, did they feel secure from the plan of Allah? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people. ([7] Al-A'raf : 99)

1 Amir Zaidan

Fühlen sie sich etwa sicher vor ALLAHs Versuchung?! Vor ALLAHs Versuchung fühlen sich doch nur die verlierenden Leute sicher.