Skip to main content
awalam
أَوَلَمْ
Would it not
yahdi
يَهْدِ
guide
lilladhīna
لِلَّذِينَ
[for] those who
yarithūna
يَرِثُونَ
inherit
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the land
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
ahlihā
أَهْلِهَآ
its people
an
أَن
that
law
لَّوْ
if
nashāu
نَشَآءُ
We willed,
aṣabnāhum
أَصَبْنَٰهُم
We (could) afflict them
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْۚ
for their sins
wanaṭbaʿu
وَنَطْبَعُ
and We put a seal
ʿalā
عَلَىٰ
over
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
fahum
فَهُمْ
so they
لَا
(do) not
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
hear?

Awa lam yahdi lillazeena yarisoonal arda mim ba'di ahlihaaa al law nashaaa'u asabnaahum bizunoobihim; wa natba'u 'alaa quloobihim fahum laa yasma'oon

Sahih International:

Has it not become clear to those who inherited the earth after its [previous] people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear.

1 Mufti Taqi Usmani

Have all these events still not taught a lesson to those who inherit the land after its (former) inhabitants, that if We so willed, We could afflict them for their sins? But We seal their hearts, so that they do not listen.