Skip to main content

اَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِيْنَ يَرِثُوْنَ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ اَهْلِهَآ اَنْ لَّوْ نَشَاۤءُ اَصَبْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْۚ وَنَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَ  ( الأعراف: ١٠٠ )

awalam
أَوَلَمْ
Would it not
Et est-ce que n’
yahdi
يَهْدِ
guide
a (pas) guidé
lilladhīna
لِلَّذِينَ
[for] those who
[pour] ceux qui
yarithūna
يَرِثُونَ
inherit
héritent
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the land
la terre
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
ahlihā
أَهْلِهَآ
its people
son peuple
an
أَن
that
que
law
لَّوْ
if
si
nashāu
نَشَآءُ
We willed
nous voulons,
aṣabnāhum
أَصَبْنَٰهُم
We (could) afflict them
Nous les frapperons de malheur
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْۚ
for their sins
pour leurs péchés ?
wanaṭbaʿu
وَنَطْبَعُ
and We put a seal
Et Nous scellons
ʿalā
عَلَىٰ
over
sur
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs
fahum
فَهُمْ
so they
et donc ils
لَا
(do) not
n’
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
hear?
entendent (pas).

Awa lam yahdi lillazeena yarisoonal arda mim ba'di ahlihaaa al law nashaaa'u asabnaahum bizunoobihim; wa natba'u 'alaa quloobihim fahum laa yasma'oon (al-ʾAʿrāf 7:100)

English Sahih:

Has it not become clear to those who inherited the earth after its [previous] people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear. (Al-A'raf [7] : 100)

Muhammad Hamidullah:

N'est-il pas prouvé à ceux qui reçoivent la terre en héritage des peuples précédents que, si Nous voulions, Nous les frapperions pour leurs péchés et scellerions leurs cœurs, et ils n'entendraient plus rien? (Al-A'raf [7] : 100)

1 Mokhtasar French

Ceux qui succèdent sur Terre aux peuples passés qui ont été anéantis par Allah, à cause de leurs péchés, ne tirent-ils pas d’enseignement de ce qui arriva à ces derniers? Ils se rendent plutôt coupables des mêmes agissements. N’ont-ils pas compris que si Allah le désire, il peut les châtier pour leurs péchés, les anéantir, et sceller leurs cœurs afin qu’ils ne tirent profit d’aucun sermon ni d’aucun rappel?

5 Tafsir Ibn Kathir

En commentant ce verset Ibn Abbas a dit: «N'a-t-on pas montré à ces peuples qui ont succédé aux autres que, si nous le voulions, nous leur enverrions un châtiment.pour prix de leurs péchés.
Quant à Ibn Jarir, il a dit: Après l'anéantissement des premiers occupants de la , terre, ceux qui leur ont succédé ne sont-il pas au courant que, s'ils les avaient imité et œuvré comme eux, nous leur aurions appliqué la mê­ me punition; en mettant un sceau sur leurs coeurs afin de ne plus en­ tendre ni concevoir aucun enseignement.
Ce châtiment qu'on a infligé aux premiers «n'est-ce pas un avertissement pour eux que nous ayons anéanti tant de générations passées ?
Ils foulent le sol où s'élevaient leurs demeures ?»
[Coran 20:128].
Et de confirmer Sa menace Dieu a dit: «Combien de générations n'avons-nous pas anéanties avant eux ?
Découvrez-vous la trace d'un seul d'entre eux ?
Percevez-vous le moindre bruit venant d'eux ?»
[Coran 19:98].
Il a dit aussi: «Que de cités avons-nous détruites en punition de leurs péchés!
elles gisent solitaires au milieu de leurs ruines, leurs puits sont comblés et leurs mangifiques palais abattus» [Coran 22:45], On trouve dans le Coran une multitude de versets se rapportant au même sujet qui dénotent le pouvoir de Dieu quand Il veut anéantir un peuple incrédule et rebelle.