Skip to main content

سَاَصْرِفُ عَنْ اٰيٰتِيَ الَّذِيْنَ يَتَكَبَّرُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ وَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٦ )

sa-aṣrifu
سَأَصْرِفُ
I will turn away
به زودی رویگردان می سازم
ʿan
عَنْ
from
از
āyātiya
ءَايَٰتِىَ
My Signs
آیاتم
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yatakabbarūna
يَتَكَبَّرُونَ
are arrogant
تکبر می ورزند
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
bighayri
بِغَيْرِ
without
به غير
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
[the] right
حق
wa-in
وَإِن
and if
و اگر
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ببینند
kulla
كُلَّ
every
همه
āyatin
ءَايَةٍ
sign
آیه
لَّا
not
ایمان نمی آورند
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
(will) they believe
ایمان نمی آورند
bihā
بِهَا
in it
به آن كه آنان
wa-in
وَإِن
And if
و اگر
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ببینند
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
راه
l-rush'di
ٱلرُّشْدِ
(of) the righteousness
هدایت
لَا
not
نمی گیرند آن را
yattakhidhūhu
يَتَّخِذُوهُ
(will) they take it
نمی گیرند آن را
sabīlan
سَبِيلًا
(as) a way
راهي
wa-in
وَإِن
but if
و اگر
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ببینند
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
راه
l-ghayi
ٱلْغَىِّ
(of) [the] error
گمراهی
yattakhidhūhu
يَتَّخِذُوهُ
they will take it
قرار می دهند آن را
sabīlan
سَبِيلًاۚ
(as) a way
راه
dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
به آن سبب که آنان
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
نسبت دروغ دادند
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
به آيات ما
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
از آن
ʿanhā
عَنْهَا
of them
از آن
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
heedless
غافلان

Sa asrifu 'an Aayaatiyal lazeena yatakabbaroona fil ardi bighairil haqq; wa iny-yaraw kulla Aayatil laa yu'minoo bihaa wa iny-yaraw sabeelar rushdi laa yattakhizoohu sabeelanw wa iny-yaraw sabeelal ghaiyi yatta khizoohu sabeelaa; zaalika bi annahum kazzaboo bi Aayaatinaa wa kaanoo 'anhaa ghaafileen

حسین تاجی گله داری:

بزودی کسانی را که به نا حق در روی زمین تکبر می‌ورزند، از آیات خود بازمی‌دارم، و اگر هر (معجزه و) نشانه‌ای را ببینند، به آن ایمان نمی‌آورند، و اگر راه هدایت را ببینند، آن را در پیش نمی‌گیرند، و اگر راه گمراهی را ببینند، آن را بر می‌گزینند، این بدان (خاطر) است که آیات ما را تکذیب کردند و از آن غافل بودند.

English Sahih:

I will turn away from My signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. That is because they have denied Our signs and they were heedless of them. (Al-A'raf [7] : 146)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به زودی کسانی را که به ناحق بر بندگان الله و بر حق برتری می‌جویند از عبرت‌گیری به نشانه‌هایم در آفاق و جان‌ها و از فهم آیات کتابم رویگردان می‌سازم، و اگر هر آیه‌ای را ببینند آن را تصدیق نمی‌کنند؛ زیرا بر آن اعتراض می‌کنند و از آن روی می‌گردانند، چون با الله و رسولش دشمنی دارند، و اگر راه حق را که به رضایت الله ختم می‌شود ببینند نمی‌پیمایند، و به آن رغبت نمی‌کنند، و اگر راه فریب و گمراهی را که به خشم الله منجر می‌شود ببینند آن را می‌پیمایند، این مصیبت به آن سبب به آنها رسید که آیات بزرگ الله را که بر راستگویی دعوت رسولان دلالت دارد تکذیب کردند، و از اندیشیدن در آنها غفلت ورزیدند.