Skip to main content
sa-aṣrifu
سَأَصْرِفُ
I will turn away
ʿan
عَنْ
from
āyātiya
ءَايَٰتِىَ
My Signs
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yatakabbarūna
يَتَكَبَّرُونَ
are arrogant
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bighayri
بِغَيْرِ
without
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
[the] right;
wa-in
وَإِن
and if
yaraw
يَرَوْا۟
they see
kulla
كُلَّ
every
āyatin
ءَايَةٍ
sign,
لَّا
not
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
(will) they believe
bihā
بِهَا
in it.
wa-in
وَإِن
and if
yaraw
يَرَوْا۟
they see
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
l-rush'di
ٱلرُّشْدِ
(of) the righteousness,
لَا
not
yattakhidhūhu
يَتَّخِذُوهُ
(will) they take it
sabīlan
سَبِيلًا
(as) a way,
wa-in
وَإِن
and if
yaraw
يَرَوْا۟
they see
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
l-ghayi
ٱلْغَىِّ
(of) [the] error,
yattakhidhūhu
يَتَّخِذُوهُ
(will) they take it
sabīlan
سَبِيلًاۚ
(as) a way.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
ʿanhā
عَنْهَا
of them
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
heedless.

Sa asrifu 'an Aayaatiyal lazeena yatakabbaroona fil ardi bighairil haqq; wa iny-yaraw kulla Aayatil laa yu'minoo bihaa wa iny-yaraw sabeelar rushdi laa yattakhizoohu sabeelanw wa iny-yaraw sabeelal ghaiyi yatta khizoohu sabeelaa; zaalika bi annahum kazzaboo bi Aayaatinaa wa kaanoo 'anhaa ghaafileen

Sahih International:

I will turn away from My signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. That is because they have denied Our signs and they were heedless of them.

1 A. J. Arberry

I shall turn from My signs those who wax proud in the earth unjustly; though they see every sign, they will not believe in it, and though they see the way of rectitude they will not take it for a way, and though they see the way of error, they will take it for a way. That, because they have cried lies to Our signs and heeded them not.'

2 Abdul Haleem

I will keep distracted from My signs those who behave arrogantly on Earth without any right, and who, even if they see every sign, will not believe in them; they will not take the way of right guidance if they see it, but will take the way of error if they see that. This is because they denied Our signs and paid them no heed:

3 Abdul Majid Daryabadi

I shall turn away from My signs those who are big with pride on the earth, without justice, and although they may see every sign, they will not believe therein; and if they see the path of rectitude they will not take it as their path, and if they see the path of error they will take it for their path. This is because they belied Our signs, and they were ever negligent thereof.

4 Abdullah Yusuf Ali

Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My signs; Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them.

5 Abul Ala Maududi

I shall turn away from My signs those who, without any right, behaved haughtily in the earth, even if they may, witness each and every, sign, they shall not believe therein. And even if they see the right path, they shall still not follow it; but if they see the path of error. they shall choose it for their path. This is because they rejected Our signs as false and were heedless to them.

6 Ahmed Ali

I will turn those away from My signs who behave unjustly with arrogance in the land so that even though they see all the signs they will not believe in them; and if they see the path of rectitude, will not take it to be a way; and if they see the way of error take it to be the (right) path. This is so for they have called Our messages lies, and have been heedless of them."

7 Ahmed Raza Khan

“And I shall turn away from My signs the people who unjustly wish to be admired in the earth; and if they see all the signs, they would not believe them; and if they see the path of guidance, they would not prefer to tread it; and if they see the way of error, they would present themselves to tread it; that is because they denied Our signs and were ignoring them.

8 Ali Quli Qarai

Soon I shall turn away from My signs those who are unduly arrogant in the earth: [even] though they should see every sign, they will not believe in it, and if they see the way of rectitude they will not take it as [their] way, and if they see the way of error they will take it as [their] way. That is because they deny Our signs and are oblivious to them.’

9 Ali Ünal

I will turn away from My Revelations and signs those who act with haughtiness on the earth against all right. And though they see every sign (of the truth), they do not believe in it; and though they see the way of right guidance, they do not take it as a way to follow. But if they see the way of error and rebellion against the truth, they take it as a way to follow. That is because they deny Our Revelations and are ever heedless of them.

10 Amatul Rahman Omar

I shall soon turn away from My Messages those who behave haughtily in the land without any justification. Even if they witness every (possible) sign they will not believe therein and even if they see the path of rectitude they will not adopt it as (their) way; but if they see the way of error and falsehood they will adopt it as (their) way. This (state of theirs) is because they cried lies to Our Messages and they were heedless to them.

11 English Literal

I will send away/divert/misguide from My verses/evidences those who are being arrogant in the earth/Planet Earth, without the right , and if they see/understand every verse/evidence, they do not believe with it, and if they see/understand the correct/right guidance way/path , they do not take it (as) a way/path, and if they see/understand the misguidance`s/failure`s way/path they take/receive it (as) a way/path, that (is) because they (E), they lied/denied (rejected) with Our evidences/verses, and they were from it ignoring/neglecting/disregarding.

12 Faridul Haque

"And I shall turn away from My signs the people who unjustly wish to be admired in the earth; and if they see all the signs, they would not believe them; and if they see the path of guidance, they would not prefer to tread it; and if they see the way of error, they would present themselves to tread it; that is because they denied Our signs and turned unaware (or pretended not to know)."

13 Hamid S. Aziz

I will turn from My revelations those who wrongfully magnify themselves with pride in the earth; and though they see every Sign, they shall not believe therein, and if they see the path of rectitude they shall not take it for their path; but if they see the path of error they shall choose it for their path - that is because they deny Our revelations and have ignored them."

14 Hilali & Khan

I shall turn away from My Ayat (verses of the Quran) those who behave arrogantly on the earth, without a right, and (even) if they see all the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will not believe in them. And if they see the way of righteousness (monotheism, piety, and good deeds), they will not adopt it as the Way, but if they see the way of error (polytheism, crimes and evil deeds), they will adopt that way, that is because they have rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless (to learn a lesson) from them.

15 Maulana Mohammad Ali

And We ordained for him in the tablets admonition of every kind and clear explanation of all things. So take hold of them with firmness and enjoin thy people to take hold of what is best thereof. I shall show you the abode of the transgressors.

16 Mohammad Habib Shakir

I will turn away from My communications those who are unjustly proud in the earth; and if they see every sign they will not believe in It; and if they see the way of rectitude they do not take It for a way, and if they see the way of error. they take it for a way; this is because they rejected Our communications and were heedless of them.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

I shall turn away from My revelations those who magnify themselves wrongfully in the earth, and if they see each token believe it not, and if they see the way of righteousness choose it nor for (their) way, and if they see the way of error choose if for (their) way. That is because they deny Our revelations and are used to disregard them.

18 Muhammad Sarwar

We will deprive those who are wrongly proud in the land of the blessing of revelations. Even if they would see all kinds of miracles, they would not have faith, or even to see the right path, they would not follow it. They would follow the rebellious way if they were to find one; in their ignorance, they have called Our revelations mere lies.

19 Qaribullah & Darwish

From My signs I will turn away the unrightfully, arrogant in the land, so that even if they witness every sign they would not believe it. If they see the path of righteousness, they shall not take it as a path; but if they see the path of error, they shall take it for their path because they belied Our signs and were inattentive towards them.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

I shall turn away from My Ayat those who behave arrogantly on the earth, without a right, and (even) if they see all the Ayat, they will not believe in them. And if they see the way of righteousness, they will not adopt it as the way, but if they see the way of error, they will adopt that way, that is because they have rejected Our Ayat and were heedless of them.

21 Wahiduddin Khan

I will turn away from My signs all those who are arrogant in the land without any right, so that even if they see all the signs they will not believe in them. If they see the right path, they shall not walk upon it: but if they see the path of error, they shall choose it for their path, because they have given the lie to Our signs and paid no heed to them.

22 Talal Itani

I will turn away from My revelations those who behave proudly on earth without justification. Even if they see every sign, they will not believe in it; and if they see the path of rectitude, they will not adopt it for a path; and if they see the path of error, they will adopt it for a path. That is because they denied Our revelations, and paid no attention to them.

23 Tafsir jalalayn

I shall turn away from My signs, the proofs of My power, in the way of creations and otherwise, those who behave arrogantly in the earth without right, by humiliating them so that they do not magnify themselves; and if they see every sign do not believe in it, and if they see the way, the path, of rectitude, the guidance that has come from God, do not adopt it as a way, to follow, and if they see the way of error, misguidance, adopt it as a way. That, turning [of them] away, is because they have denied Our signs and were heedless of them. A similar statement has been made above.

24 Tafseer Ibn Kathir

Arrogant People will be deprived of Allah's Ayat

Allah said,

سَأَصْرِفُ عَنْ ايَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الَارْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ

I shall turn away from My Ayat those who behave arrogantly on the earth, without a right.

Allah says, "I shall deprive the hearts of those who are too proud to obey Me, and arrogant with people without right, from understanding the signs and proofs that testify to My Might, Law and Commandments."

And just as they acted arrogantly without justification, Allah has disgraced them with ignorance. Allah said in another Ayah,

وَنُقَلِّبُ أَفْيِدَتَهُمْ وَأَبْصَـرَهُمْ كَمَا لَمْ يُوْمِنُواْ بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ

And We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time. (6;110)

and,

فَلَمَّا زَاغُواْ أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ

So when they turned away (from the path of Allah), Allah turned their hearts away (from the right path). (61;5)

Sufyan bin Uyaynah commented on this Ayah,
سَأَصْرِفُ عَنْ ايَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الَارْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ
(I shall turn away from My Ayat those who behave arrogantly on the earth, without a right),

"(Allah says) I shall snatch away comprehension of the Qur'an from them and turn them away from My Ayat."

Ibn Jarir commented on Sufyan's statement that,

"This indicates that this part of the Ayah is addressed to this Ummah."

This is not necessarily true, for Ibn `Uyaynah actually meant that this occurs in every Ummah and that there is no difference between one Ummah and another Ummah in this regard.

Allah knows best.

Allah said next,

وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ ايَةٍ لاَّ يُوْمِنُواْ بِهَا

and (even) if they see all the Ayat, they will not believe in them.

Allah said in a similar Ayah,

إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَا يُوْمِنُونَ

وَلَوْ جَأءَتْهُمْ كُلُّ ءايَةٍ حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الاٌّلِيمَ

Truly, those, against whom the Word (wrath) of your Lord has been justified, will not believe. Even if every sign should come to them, until they see the painful torment. (10;96-97)

Allah's statement,

وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلً

And if they see the way of righteousness, they will not adopt it as the way,

means, even if the way of guidance and safety appears before them, they will not take it,

وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلً

but if they see the way of error, they will adopt that way,

but if the way that leads to destruction and misguidance appears to them, they adopt that way.

Allah explains why they do this,

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِأيَاتِنَا

that is because they have rejected Our Ayat,

in their hearts,

وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ



and were heedless of them.

gaining no lessons from the Ayat.

Allah's statement