Skip to main content
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
waliqāi
وَلِقَآءِ
and (the) meeting
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter -
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
worthless
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْۚ
(are) their deeds.
hal
هَلْ
Will
yuj'zawna
يُجْزَوْنَ
they be recompensed
illā
إِلَّا
except
مَا
(for) what
kānū
كَانُوا۟
they used to
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do?

Wallazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wa liqaaa'il Aakhirati habitat 'amaaluhum; hal yujzawna illaa maa kaanoo ya'maloon

Sahih International:

Those who denied Our signs and the meeting of the Hereafter - their deeds have become worthless. Are they recompensed except for what they used to do?

1 A. J. Arberry

Those who cry lies to Our signs, and the encounter in the world to come -- their works have failed; shall they be recompensed, except according to the things they have done?

2 Abdul Haleem

the deeds of those who denied Our signs and the Meeting of the Hereafter will come to nothing- why should they be repaid for anything other than what they have done?’

3 Abdul Majid Daryabadi

And those who belie Our signs and the meeting of the Hereafter- vain shall be their Work. They shall be requited not save for that which they wrought.

4 Abdullah Yusuf Ali

Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds; Can they expect to be rewarded except as they have wrought?

5 Abul Ala Maududi

Vain are the deeds of those who reject Our signs as false and to the meeting of the Hereafter. Shall they be recompensed, except according to their deeds?'

6 Ahmed Ali

Vain are the acts of those who deny Our signs and the meeting in the Hereafter. Can they ever be rewarded for anything but what they did?

7 Ahmed Raza Khan

And those who denied Our signs and the confronting of the Hereafter – all their deeds are wasted; what recompense will they get, except what they used to do?

8 Ali Quli Qarai

Those who deny Our signs and the encounter of the Hereafter, their works have failed. Shall they not be requited for what they used to do?

9 Ali Ünal

Those who deny Our Revelations and the meeting of the Hereafter – their works have wasted. Or are they to be recompensed for anything but what they used to do?

10 Amatul Rahman Omar

And those who cry lies to Our Messages and the meeting of the Hereafter, vain and void are their deeds. They shall only be recompensed according to (the nature of) their deeds.

11 English Literal

And those who denied with Our verses/evidences, and the end`s (other life`s) meeting, their deeds (were) wasted; are they being rewarded/reimbursed except (for) what they were making/doing?

12 Faridul Haque

And those who denied Our signs and the confronting of the Hereafter - all their deeds are wasted; what recompense will they get, except what they used to do?

13 Hamid S. Aziz

But those who deny Our revelations (or Signs) and the meeting of the Hereafter, in vain are their works. Shall they be rewarded save for that which they have done?

14 Hilali & Khan

Those who deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and the Meeting in the Hereafter (Day of Resurrection,), vain are their deeds. Do they expect to be rewarded with anything except what they used to do?

15 Maulana Mohammad Ali

I shall turn away from My messages those who are unjustly proud in the earth. And if they see every sign, they will not believe in it; and if they see the way of rectitude, they take it not for a way; and if they see the way of error, they take it for a way. This is because they reject Our messages and are heedless of them.

16 Mohammad Habib Shakir

And (as to) those who reject Our communications and the meeting of the hereafter, their deeds are null. Shall they be rewarded except for what they have done?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they used to do?

18 Muhammad Sarwar

The deeds of those who have called Our revelations and belief in the Day of Judgment mere lies, will be turned devoid of all virtue. Can they expect to receive a reward for their deeds other than that which is the result of their deeds?

19 Qaribullah & Darwish

Vain are the deeds of those who belie Our signs and the Everlasting Life. Shall they not be recompensed except for what they used to do?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those who deny Our Ayat and the meeting in the Hereafter, vain are their deeds. Are they requited with anything except what they used to do

21 Wahiduddin Khan

The actions of those who denied Our signs and the Meeting of the Hereafter will come to nothing -- they shall be requited only, according to their deeds."

22 Talal Itani

Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter—their deeds will come to nothing. Will they be repaid except according to what they used to do?

23 Tafsir jalalayn

Those who deny Our signs and the encounter in the Hereafter, the Resurrection and so on. their works, the good deeds they performed in the world, such as the maintenance of kinship ties or voluntary almsgivings, have failed, are invalid, and will not be rewarded, since they are not binding [in this case]. Shall they, they shall not, be requited anything but, the requital [for], what they used to do?', in the way of denial and acts of disobedience?

24 Tafseer Ibn Kathir

وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِأيَاتِنَا وَلِقَاء الاخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ

Those who deny Our Ayat and the meeting in the Hereafter, vain are their deeds.

indicates that whoever among them does this, remaining on this path until death, then all his deeds will be in vain.

Allah said next,

هَلْ يُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ



Are they requited with anything except what they used to do!

meaning, `We only recompense them according to the deeds that they performed, good for good and evil for evil. Surely, as you bring forth, you reap the harvest thereof.