Skip to main content

وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوْسٰى مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌۗ اَلَمْ يَرَوْا اَنَّهٗ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيْهِمْ سَبِيْلًاۘ اِتَّخَذُوْهُ وَكَانُوْا ظٰلِمِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٨ )

wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
And took
qawmu
قَوْمُ
(the) people
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
min
مِنۢ
from
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
min
مِنْ
from
ḥuliyyihim
حُلِيِّهِمْ
their ornaments
ʿij'lan
عِجْلًا
a calf
jasadan
جَسَدًا
an image
lahu
لَّهُۥ
[for] it
khuwārun
خُوَارٌۚ
(had) a lowing sound
alam
أَلَمْ
Did not
yaraw
يَرَوْا۟
they see
annahu
أَنَّهُۥ
that it
لَا
(could) not
yukallimuhum
يُكَلِّمُهُمْ
speak to them
walā
وَلَا
and not
yahdīhim
يَهْدِيهِمْ
guide them
sabīlan
سَبِيلًاۘ
(to) a way?
ittakhadhūhu
ٱتَّخَذُوهُ
They took it (for worship)
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers

Wattakhaza qawmu Moosaa mim ba'dihee min huliyyihim 'ijlan jasadal lahoo khuwaar; alam yaraw annahoo laa yukallimuhum wa laa yahdeehim sabeelaa; ittakha zoohu wa kaanoo zaalimeen (al-ʾAʿrāf 7:148)

Sahih International:

And the people of Moses made, after [his departure], from their ornaments a calf – an image having a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to a way? They took it [for worship], and they were wrongdoers. (Al-A'raf [7] : 148)

1 Mufti Taqi Usmani

And in the absence of Mūsā, his people made a calf from their ornaments, which was merely a sculpture with a moaning sound. Did they not see that it neither talked to them nor could it guide them to any way? They adopted it (as god), and were so unjust.