Skip to main content
walammā
وَلَمَّا
And when
suqiṭa
سُقِطَ
(it was made to) fall
فِىٓ
into
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
wara-aw
وَرَأَوْا۟
and they saw
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qad
قَدْ
(had) indeed
ḍallū
ضَلُّوا۟
gone astray,
qālū
قَالُوا۟
they said,
la-in
لَئِن
"If
lam
لَّمْ
not
yarḥamnā
يَرْحَمْنَا
has Mercy on us
rabbunā
رَبُّنَا
Our Lord
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and forgive
lanā
لَنَا
[for] us,
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
we will surely be
mina
مِنَ
among
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers."

Wa lammaa suqita feee aideehim wa ra aw annahum qad dalloo qaaloo la'il lam yarhamnaa Rabbunaa wa yaghfir lanaa lanakoonanna minal khaasireen

Sahih International:

And when regret overcame them and they saw that they had gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we will surely be among the losers."

1 A. J. Arberry

And when they smote their hands, and saw that they had gone astray, they said, 'If our Lord has not mercy on us, and forgives us not, surely we shall be of the lost.'

2 Abdul Haleem

When, with much wringing of hands, they perceived that they were doing wrong, they said, ‘If our Lord does not have mercy and forgive us, we shall be the losers.’

3 Abdul Majid Daryabadi

And when they repented and saw that they had strayed, they said: if our Lord have not mercy on us and forgive us not, we shall surely be of the losers.

4 Abdullah Yusuf Ali

When they repented, and saw that they had erred, they said; "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish."

5 Abul Ala Maududi

And when they were afflicted with remorse and realized that they had fallen into error, they said: 'If our Lord does not have mercy on us and does not pardon us, we shall be among the losers.'

6 Ahmed Ali

Then they were filled with remorse and saw that they had erred and said: "If our Lord does not forgive us we will surely be lost."

7 Ahmed Raza Khan

And when they repented and realised that they had gone astray, they said, “If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we are ruined.”

8 Ali Quli Qarai

But when they became remorseful and realised they had gone astray, they said, ‘Should our Lord have no mercy on us, and forgive us, we will be surely among the losers.’

9 Ali Ünal

When they realized in remorse that they earned nothing but ruin, and perceived that they had gone astray, they said: "If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we will certainly be among the losers."

10 Amatul Rahman Omar

And when (the magic spell was broken) they were smitten with remorse and realised that they had indeed gone astray, they said, `Unless our Lord have mercy on us and protect us (against the consequences of our sins) we shall surely be of the losers.´

11 English Literal

And when it was wronged/confused/regretted in their hands, and they saw/understood that they had been misguided, they said: "If (E) our Lord does not have mercy upon us, and forgive for us we will be/become (E) from the losers ."106

12 Faridul Haque

And when they repented and realised that they had gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we are ruined."

13 Hamid S. Aziz

But when they bit their hands (in realization and fear) and saw that they had gone astray, they said, "Verily, if our Lord have not compassion on us and forgive us we shall surely be of those who are lost!"

14 Hilali & Khan

And when they regretted and saw that they had gone astray, they (repented and) said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall certainly be of the losers."

15 Maulana Mohammad Ali

And Moses’ people made of their ornaments a calf after him -- a (lifeless) body, having a lowing sound. Could they not see that it spoke not to them, nor guided them in the way? They took it (for worship) and they were unjust.

16 Mohammad Habib Shakir

And when they repented and saw that they had gone astray, they said: If our Lord show not mercy to us and forgive us we shall certainly be of the losers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when they feared the consequences thereof and saw that they had gone astray, they said: Unless our Lord have mercy on us and forgive us, we verily are of the lost.

18 Muhammad Sarwar

When they found that they had believed in the wrong thing, they regretfully said, "If our Lord will not have mercy on us and forgive us, we will certainly be lost."

19 Qaribullah & Darwish

But when it landed in their hands and saw that they had strayed, they said: 'If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we shall be lost'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And when they regretted and saw that they had gone astray, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall certainly be of the losers"

21 Wahiduddin Khan

When they were afflicted with remorse, and realized that they had indeed gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we shall be among the lost."

22 Talal Itani

Then, when they regretted, and realized that they had erred, they said, “Unless our Lord extends His mercy to us, and forgives us, we will be among the losers.”

23 Tafsir jalalayn

And when they became at a loss, that is, [when] they became remorseful for having worshipped it, and saw, [and] realised, that they had gone astray, thereby, and this was after Moses's return [from the communion], they said, `Unless our Lord is merciful to us and forgives us (read both [verbs] either in the third person singular or in the second person singular), verily we shall be among the losers'.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَلَمَّا سُقِطَ فَي أَيْدِيهِمْ

And when they regretted,

and felt sorrow for their action,

وَرَأَوْاْ أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّواْ قَالُواْ

لَيِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ



and saw that they had gone astray, they said;"If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we will certainly become among the losers."

or among the destroyed ones. This was their recognition of their sin and their way of seeking salvation from Allah the Most Mighty and Majestic