Skip to main content

وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوْسٰى مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌۗ اَلَمْ يَرَوْا اَنَّهٗ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيْهِمْ سَبِيْلًاۘ اِتَّخَذُوْهُ وَكَانُوْا ظٰلِمِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٨ )

And took
وَٱتَّخَذَ
Und nahm sich
(the) people
قَوْمُ
(das) Volk
(of) Musa
مُوسَىٰ
Musas
from
مِنۢ
von
after him
بَعْدِهِۦ
nach ihm
from
مِنْ
von
their ornaments
حُلِيِّهِمْ
ihren Schmucksachen
a calf
عِجْلًا
ein Kalb,
an image
جَسَدًا
ein Körper,
[for] it
لَّهُۥ
es hatte
(had) a lowing sound
خُوَارٌۚ
Muhen.
Did not
أَلَمْ
Haben nicht
they see
يَرَوْا۟
sie gesehen,
that it
أَنَّهُۥ
dass es
(could) not
لَا
nicht
speak to them
يُكَلِّمُهُمْ
zu ihnen spricht
and not
وَلَا
und nicht
guide them
يَهْدِيهِمْ
sie rechtleitet
(to) a way?
سَبِيلًاۘ
einen Weg?
They took it (for worship)
ٱتَّخَذُوهُ
Sie nahmen es
and they were
وَكَانُوا۟
und sie waren
wrongdoers
ظَٰلِمِينَ
Ungerechte.

Wa Attakhadha Qawmu Mūsaá Min Ba`dihi Min Ĥulīyihim `Ijlāan Jasadāan Lahu Khuwārun 'Alam Yaraw 'Annahu Lā Yukallimuhum Wa Lā Yahdīhim Sabīlāan Attakhadhūhu Wa Kānū Žālimīna. (al-ʾAʿrāf 7:148)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und das Volk Musas nahm sich, nachdem er (weggegangen) war, aus ihren Schmucksachen (verfertigt) ein Kalb als Leib, der blökte. Sahen sie denn nicht, daß es nicht zu ihnen spricht und sie nicht den rechten Weg leitet? Sie nahmen es sich (als Götzen) und waren ungerecht. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 148)

English Sahih:

And the people of Moses made, after [his departure], from their ornaments a calf – an image having a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to a way? They took it [for worship], and they were wrongdoers. ([7] Al-A'raf : 148)

1 Amir Zaidan

Und die Leute von Musa nahmen sich nach dessen (Fortgang) aus ihrem Schmuck ein Kalb (als Götzen) - einen Körper, der muhte. Sahen sie etwa nicht, daß es weder mit ihnen spricht, noch sie auf den Weg rechtleiten kann?! Sie dienten ihm und waren Unrecht-Begehende.