Skip to main content

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( الأعراف: ١٨٤ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
آیا فکر نکردند
yatafakkarū
يَتَفَكَّرُوا۟ۗ
they reflect?
آیا فکر نکردند
مَا
Not
نیست
biṣāḥibihim
بِصَاحِبِهِم
in their companion
یارشان
min
مِّن
[of]
از
jinnatin
جِنَّةٍۚ
(is) any madness
جنون
in
إِنْ
Not
نیست
huwa
هُوَ
he
او
illā
إِلَّا
(is) but
مگر
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
بیم دهنده
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
آشكار

Awalam yatafakkaroo maa bisaahibihim min jinnah; in huwa illaa nazeerum mubeen

حسین تاجی گله داری:

آیا فکر نکرده‌اند که همنشین آن‌ها (= رسول الله) هیچ گونه (نشانی از) دیوانگی ندارد؟ او تنها بیم‌دهندۀ آشکار است.

English Sahih:

Then do they not give thought? There is in their companion [i.e., Muhammad (^)] no madness. He is not but a clear warner. (Al-A'raf [7] : 184)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا این تکذیب‌ کنندگان آیات الله و رسولش نیندیشیده‌اند، تا عقل‌های‌شان به کار بیفتد و برای‌شان روشن شود که محمد صلی الله علیه وسلم مجنون نیست، بلکه فقط فرستاده‌ای از جانب الله است که او را برای ترساندنی آشکار از عذاب الله برانگیخته است.