Skip to main content

اُدْعُوْا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَّخُفْيَةً ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَۚ   ( الأعراف: ٥٥ )

id'ʿū
ٱدْعُوا۟
Call upon
بخوانید
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
پروردگارتان
taḍarruʿan
تَضَرُّعًا
humbly
با اظهار تذلل و تسلیم شدن
wakhuf'yatan
وَخُفْيَةًۚ
and privately
و نهانی
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
همانا او
لَا
(does) not
دوست ندارد
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
دوست ندارد
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
the transgressors
تجاوزكاران

Ud'oo Rabbakum tadarru'anw wa khufyah; innahoo laa yuhibbul mu'tadeen

حسین تاجی گله داری:

پروردگارتان را با تضرع (و زاری) و در پنهانی، بخوانید، همانا او از حد درگذرندگان را دوست نمیدارد.

English Sahih:

Call upon your Lord in humility and privately; indeed, He does not like transgressors. (Al-A'raf [7] : 55)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- با فروتنی و تواضع تمام به صورت سری و پنهانی، و با اخلاص در دعا بدون ریا و بدون شریک‌قراردادن دیگران با او سبحانه در دعا، از پروردگارتان بخواهید؛ زیرا او کسانی را که در دعا از حدودش می‌گذرند دوست ندارد، و از بزرگترین تجاوز از حدود او تعالی در دعا، خواندن غیر او تعالی همراه اوست چنان‌که مشرکان این کار را انجام می‌دهند.