Skip to main content

۞ وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمْ هُوْدًاۗ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ   ( الأعراف: ٦٥ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
و به سوی
ʿādin
عَادٍ
Aad
قوم عاد
akhāhum
أَخَاهُمْ
(We sent) their brother
برادرشان
hūdan
هُودًاۗ
Hud
هود
qāla
قَالَ
He said
گفت
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
قوم من
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
بپرستيد
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
مَا
not
نیست
lakum
لَكُم
for you
براي شما
min
مِّنْ
any
از
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
معبود
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۚ
other than Him
جز او
afalā
أَفَلَا
Then will not
آیا پس تقوا پیشه نمی کنید
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear (Allah)?"
آیا پس تقوا پیشه نمی کنید

Wa ilaa 'aadin akhaahum Hoodaa; qaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuh; afalaa tattaqoon

حسین تاجی گله داری:

و به (سوی قوم) عاد، برادرشان هود را (فرستادیم) گفت: «ای قوم من! الله را پرستش کنید که جز او معبودی (راستین) برای شما نیست، آیا پرهیزگاری پیشه نمی‌کنید؟!».

English Sahih:

And to the Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?" (Al-A'raf [7] : 65)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به‌سوی قبیلۀ عاد رسولی از خودشان، یعنی هود علیه السلام، را فرستادیم، گفت: ای قوم من، تنها الله را عبادت کنید، زیرا معبود برحقی جز او ندارید، آیا با اجرای اوامر و اجتناب از نواهی او تعالی تقوای او را پیشه نمی‌کنید تا از عذابش نجات یابید؟!