Skip to main content

فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلٰكِنْ لَّا تُحِبُّوْنَ النّٰصِحِيْنَ   ( الأعراف: ٧٩ )

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
So he turned away
پس روگردانید
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
از آنها
waqāla
وَقَالَ
and he said
و گفت
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
قوم
laqad
لَقَدْ
Verily
بي‌ترديد
ablaghtukum
أَبْلَغْتُكُمْ
I have conveyed to you
رساندم به شما
risālata
رِسَالَةَ
(the) Message
پیام
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
پروردگار من
wanaṣaḥtu
وَنَصَحْتُ
and [I] advised
و خیر خواهی کردم
lakum
لَكُمْ
[to] you
براي شما
walākin
وَلَٰكِن
but
ولي
لَّا
not
دوست نمی دارید
tuḥibbūna
تُحِبُّونَ
you like
دوست نمی دارید
l-nāṣiḥīna
ٱلنَّٰصِحِينَ
the advisers"
خیر خواهان

Fa tawalla 'anhum wa qaala yaa qawmi laqad ablaghtukum Risaalata Rabbee wa nasahtu lakum wa laakil laa tuhibboonan naasiheen

حسین تاجی گله داری:

پس (صالح) از آن‌ها روی گردانید و گفت: «ای قوم! من پیام پروردگارم را به شما رساندم، و برای شما خیر خواهی کردم، ولی شما خیر خواهان را دوست نمی‌دارید».

English Sahih:

And he [i.e., Saleh] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors." (Al-A'raf [7] : 79)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن‌گاه صالح علیه السلام پس از ناامیدی از استجابت قومش از آنها روی برگرداند، و به آنها گفت: ای قوم من، به‌راستی که من آنچه را که الله مرا به تبلیغ آن به شما فرمان داد به شما رساندم، و با ترغیب و ترهیب شما خیرتان را خواستم، اما شما کسانی را که خیرخواه و مشتاق بر راهنمایی شما بر خیر و دورکردن شما از شر هستند دوست ندارید.