Skip to main content

فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلٰكِنْ لَّا تُحِبُّوْنَ النّٰصِحِيْنَ   ( الأعراف: ٧٩ )

So he turned away
فَتَوَلَّىٰ
И отвернулся он
from them
عَنْهُمْ
от них
and he said
وَقَالَ
и сказал:
"O my people!
يَٰقَوْمِ
«О народ мой!
Verily
لَقَدْ
(Клянусь Я) что действительно
I have conveyed to you
أَبْلَغْتُكُمْ
я довел до вас
(the) Message
رِسَالَةَ
послание
(of) my Lord
رَبِّى
Господа моего
and [I] advised
وَنَصَحْتُ
и искренне советовал
[to] you
لَكُمْ
вам,
but
وَلَٰكِن
но однако
not
لَّا
не
you like
تُحِبُّونَ
любите вы
the advisers"
ٱلنَّٰصِحِينَ
советующих».

Fatawallaá `Anhum Wa Qāla Yā Qawmi Laqad 'Ablaghtukum Risālata Rabbī Wa Naşaĥtu Lakum Wa Lakin Lā Tuĥibbūna An-Nāşiĥīna. (al-ʾAʿrāf 7:79)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он отвернулся от них и сказал: «О мой народ! Я донес до вас послание моего Господа и искренне желал вам добра, но вы не любите тех, кто желает вам добра».

English Sahih:

And he [i.e., Saleh] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors." ([7] Al-A'raf : 79)

1 Abu Adel

И отвернулся он [Салих] от них [от своего народа] и сказал: «О, народ мой! Вот уже я довел до вас послание Господа моего и искренне советовал вам (то, в чем благо), но не любили вы советующих».