فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ ( الأعراف: ٩١ )
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
Then seized them
پس گرفت آن ها را
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
the earthquake
زمین لرزه
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
then they became
پس گردیدند
fī
فِى
in
در
dārihim
دَارِهِمْ
their home(s)
خانه هایشان
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
fallen prone
مردگان برو افتاده
Fa akhazat humur rajfatu fa asbahoo fee daarihim jaasimeen
حسین تاجی گله داری:
آنگاه زلزلۀ (شدیدی) آنها را فرا گرفت، پس در خانههای خود از پا در آمدند (و مردند).
English Sahih:
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone. (Al-A'raf [7] : 91)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس زلزلۀ شدیدی آنها را فرا گرفت، آنگاه در خانههایشان از پا درآمدند، درحالیکه بر زانوها و صورتهایشان افتاده بودند، و در دیارشان مرده و نابود شده بودند.