سَاَلَ سَاۤىِٕلٌۢ بِعَذَابٍ وَّاقِعٍۙ ( المعارج: ١ )
sa-ala
سَأَلَ
Asked
پرسید، درخواست کرد
sāilun
سَآئِلٌۢ
a questioner
سائلی
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
for a punishment
عذاب حتمی را
wāqiʿin
وَاقِعٍ
bound to happen
عذاب حتمی را
Sa ala saaa'ilum bi'azaa binw-waaqi'
حسین تاجی گله داری:
تقاضاکنندهای، تقاضای عذابی وقوع یافتنی کرد.
English Sahih:
A supplicant asked for a punishment bound to happen (Al-Ma'arij [70] : 1)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
یکی از مشرکان از روی استهزاء خواست که عذاب بر او و قومش واقع شود اگر این عذاب حاصل میشود، درحالیکه این عذاب در روز قیامت واقع میشود.
2 Islamhouse
درخواستکنندهای [به تمسخر] تقاضای عذابی را کرد که وقوعش [در قیامت] حتمی است،
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 70:7 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
پرسندهاى از عذابى پرسيد كه
5 Abolfazl Bahrampour
سؤال كنندهاى [از كفار] عذابى حتمى را درخواست كرد
6 Baha Oddin Khorramshahi
خواهندهای عذابی رخ دادنی را طلب کرد
7 Hussain Ansarian
درخواست کننده ای عذابی را که واقع شدنی است درخواست کرد،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
سائلی از عذاب قیامت که وقوعش حتمی است (از رسول) پرسید (که آن عذاب چه مردمی راست)
9 Mohammad Kazem Moezzi
پرسید پرسشکنندهای از عذابی فرودآینده
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پرسندهاى از عذاب واقعشوندهاى پرسيد،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پرسندهای به (علت) عذاب واقعشوندهای (از آنکه اگر واقعیت دارد پس چرا اکنون از آن اثری نیست،) پرسید
12 Mohsen Gharaati
درخواستکنندهای، عذابى واقعشدنى را درخواست کرد،
13 Mostafa Khorramdel
خواستاری (از روی تمسخر) درخواست عذابی کرد که به وقوع میپیوندد
14 Naser Makarem Shirazi
تقاضاکنندهای تقاضای عذابی کرد که واقع شد
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پُرسندهاى عذابى را كه بودنى- واقع شدنى- است درخواست نمود
- القرآن الكريم - المعارج٧٠ :١
Al-Ma'arij70:1