وَّجَعَلَ الْقَمَرَ فِيْهِنَّ نُوْرًا وَّجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا ( نوح: ١٦ )
wajaʿala
وَجَعَلَ
And made
و قرار داد
l-qamara
ٱلْقَمَرَ
the moon
ماه
fīhinna
فِيهِنَّ
therein
در(میان)آنها
nūran
نُورًا
a light
روشنی بخش
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
و قرار داد
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
خورشید
sirājan
سِرَاجًا
a lamp?
چراغ
Wa ja'alal qamara feehinna nooranw wa ja'alash shamsa siraajaa
حسین تاجی گله داری:
و ماه را در میان آسمانها مایۀ روشنایی قرار داد، و خورشید را چراغ (فروزانی) گردانید.
English Sahih:
And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp? (Nuh [71] : 16)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و ماه را در آسمان دنیا نوری برای ساکنان زمین، و خورشید را درخشان قرار داد.