Skip to main content
وَجَعَلَ
ve yaptı
ٱلْقَمَرَ
Ay'ı
فِيهِنَّ
bunların içinde
نُورًا
nur
وَجَعَلَ
ve yaptı;
ٱلشَّمْسَ
güneşi
سِرَاجًا
bir lamba

vece`ale-lḳamera fîhinne nûrav vece`ale-şşemse sirâcâ.

Diyanet Isleri:

"Aralarında aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır."

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir.

2 Adem Uğur

Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.

3 Ali Bulaç

"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."

4 Ali Fikri Yavuz

Ay’ı içlerinde bir nur kıldı, güneşi de kıldı bir kandil...

5 Celal Yıldırım

Orada Ay´ı bir ışık, Güneş´i ise bir kandil yapmıştır.

6 Diyanet Vakfı

Onların içinde ayı bir nur kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.

7 Edip Yüksel

Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Ve Ay'ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış.

9 Fizilal-il Kuran

Aralarında Ay´a aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.

10 Gültekin Onan

"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."

11 Hasan Basri Çantay

«onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır».

12 İbni Kesir

Aralarında aya aydınlık vermiş, güneşi bir kandil kılmıştır.

13 İskender Ali Mihr

Ve Ay´ı, onların arasında (semalarda) bir nur kıldı ve Güneş´i de bir sirac (çırağ) kıldı.

14 Muhammed Esed

ve onların içine ay´ı (yansıyan) bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi (ışık saçan) bir lamba yapmıştır?

15 Muslim Shahin

Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir kandil kılmıştır.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(16-17) Ve onlar da ay´ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.

17 Rowwad Translation Center

Onların içinde Ay’a bir ışık vermiş, Güneş'i de bir kandil yapmıştır.

18 Şaban Piriş

Onların arasında Ay’a bir nur vermiş, Güneş’i de kandil yapmıştır.

19 Shaban Britch

Onların arasında Ay’a bir nur kılmış, Güneş’i de kandil yapmıştır.

20 Suat Yıldırım

Gökte Ay'ı bir nûr, Güneş’i ise lâmba yaptı. [10,5]

21 Süleyman Ateş

'Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.'

22 Tefhim-ul Kuran

«Ve ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Ve Ay'ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş'i bir kandil haline getirdi."