Skip to main content
وَٱللَّهُ
ve Allah
أَنۢبَتَكُم
sizi bitirdi
مِّنَ ٱلْأَرْضِ
yerden
نَبَاتًا
bir bitki olarak

vellâhü embeteküm mine-l'arḍi nebâtâ.

Diyanet Isleri:

"Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir."

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah, yeryüzünden size nebatlar bitirmiştir.

2 Adem Uğur

Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.

3 Ali Bulaç

"Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."

4 Ali Fikri Yavuz

Allah sizi (babanız Âdem’i) arzdan yaratıp meydana çıkardı.

5 Celal Yıldırım

Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirmiştir.

6 Diyanet Vakfı

Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.

7 Edip Yüksel

Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Allah sizi yerden bir bitki bitirir gibi bitirdi.

9 Fizilal-il Kuran

Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir.

10 Gültekin Onan

"Tanrı, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."

11 Hasan Basri Çantay

«Allah sizi yerden ot (gibi) bitirdi.

12 İbni Kesir

Ve Allah; sizi, yerden ot bitirir gibi bitirmiştir.

13 İskender Ali Mihr

Ve Allah, sizi yerden (topraktan) bir nebat (gibi) yetiştirdi (yarattı).

14 Muhammed Esed

Ve Allah sizi yerden (tedrici bir şekilde) yeşertip büyütmüştür; ve sonra sizi (öldükten sonra) ona geri döndürecektir:

15 Muslim Shahin

Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(16-17) Ve onlar da ay´ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.

17 Rowwad Translation Center

Allah sizi bir bitki gibi topraktan bitirmiştir.

18 Şaban Piriş

Allah sizi bir bitki gibi yerden çıkarmıştır.

19 Shaban Britch

Allah sizi bir bitki gibi topraktan yaratmıştır.

20 Suat Yıldırım

Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetiştirdi.

21 Süleyman Ateş

Allah sizi yerden bir bitki olarak bitirdi.'

22 Tefhim-ul Kuran

«Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi."