Skip to main content
ثُمَّ
sonra
يُعِيدُكُمْ
geri çevirecektir
فِيهَا
oraya
وَيُخْرِجُكُمْ
ve tekrar çıkaracaktır
إِخْرَاجًا
mükemmel çıkarışla

ŝümme yü`îdüküm fîhâ veyuḫricüküm iḫrâcâ.

Diyanet Isleri:

"Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır."

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da sizi gene oraya yollar ve oradan çıkarır.

2 Adem Uğur

Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.

3 Ali Bulaç

"Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip-çıkaracaktır."

4 Ali Fikri Yavuz

Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi bir daha çıkışla (kabirden) çıkaracak.

5 Celal Yıldırım

Sonra sizi oraya çevirecek ve sizi (tekrar diriltip) bir çıkışla çıkaracaktır.

6 Diyanet Vakfı

Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.

7 Edip Yüksel

Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.

9 Fizilal-il Kuran

Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.

10 Gültekin Onan

"Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."

11 Hasan Basri Çantay

«Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak».

12 İbni Kesir

Sonra sizi; oraya döndürür ve sizi bir çıkarılışla çıkarır.

13 İskender Ali Mihr

Sonra sizi oraya (toprağa) döndürecek ve bir çıkarışla sizi (oradan) çıkaracak.

14 Muhammed Esed

(daha sonra) sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.

15 Muslim Shahin

Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra sizi orada iade edecektir ve sizi bir çıkarışla çıkaracaktır.

17 Rowwad Translation Center

Sonra sizi oraya geri döndürecek ve tekrar oradan çıkaracaktır.

18 Şaban Piriş

Sonra sizi oraya döndürecek ve tekrar oradan çıkaracaktır.

19 Shaban Britch

Sonra sizi oraya döndürecek ve tekrar oradan çıkaracaktır.

20 Suat Yıldırım

Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır.

21 Süleyman Ateş

'Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.'

22 Tefhim-ul Kuran

«Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor."