Skip to main content

ثُمَّ يُعِيْدُكُمْ فِيْهَا وَيُخْرِجُكُمْ اِخْرَاجًا

Then
ثُمَّ
پھر
He will return you
يُعِيدُكُمْ
اعادہ کرے گا تمہارا۔ لوٹائے گا تم کو
into it
فِيهَا
اس میں
and bring you forth
وَيُخْرِجُكُمْ
اور نکالے گا تم کو
(a new) bringing forth
إِخْرَاجًا
نکلنا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پھر وہ تمہیں اِسی زمین میں واپس لے جائے گا اور اِس سے یکایک تم کو نکال کھڑا کرے گا

English Sahih:

Then He will return you into it and extract you [another] extraction.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پھر وہ تمہیں اِسی زمین میں واپس لے جائے گا اور اِس سے یکایک تم کو نکال کھڑا کرے گا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

پھر تمہیں اسی میں لے جائے گا اور دبارہ نکالے گا

احمد علی Ahmed Ali

پھر وہ تمہیں اسی میں لوٹائے گا اور اسی میں سے (پھر) باہر نکالے گا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پھر تمہیں اسی میں لوٹا لے جائے گا اور (ایک خاص طریقہ) سے پھر نکالے گا (١)

١٨۔١ یعنی، مر کر پھر اسی مٹی میں دفن ہونا ہے اور پھر قیامت والے دن اسی زمین سے تمہیں زندہ کرکے نکالا جائے گا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پھر اسی میں تمہیں لوٹا دے گا اور (اسی سے) تم کو نکال کھڑا کرے گا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پھر تمہیں اسی میں لوٹا لے جائے گا اور (ایک خاص طریقہ) سے پھر نکالے گا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پھر تمہیں اس میں لوٹائے گا اور پھر اسی سے (دوبارہ) نکالے گا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر تمہیں اسی میں لے جائے گا اور پھر نئی شکل میں نکالے گا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر تم کو اسی (زمین) میں لوٹا دے گا اور (پھر) تم کو (اسی سے دوبارہ) باہر نکالے گا،