Skip to main content
وَٱللَّهُ
ve Allah
جَعَلَ
yaptı
لَكُمُ
sizin için
ٱلْأَرْضَ
yeri
بِسَاطًا
bir sergi

vellâhü ce`ale lekümü-l'arḍa bisâṭâ.

Diyanet Isleri:

"Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur."

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah, yer yüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır.

2 Adem Uğur

Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.

3 Ali Bulaç

"Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı."

4 Ali Fikri Yavuz

Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır;

5 Celal Yıldırım

Allah, yeryüzünü size bir yaygı yaptı ki,

6 Diyanet Vakfı

"Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır."

7 Edip Yüksel

ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır.

9 Fizilal-il Kuran

(19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O´dur.

10 Gültekin Onan

"Tanrı, yeri sizin için bir yaygı kıldı."

11 Hasan Basri Çantay

«Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır»,

12 İbni Kesir

Ve Allah; yeryüzünü sizin için bir döşek kılmıştır.

13 İskender Ali Mihr

Ve Allah, arzı sizin için geniş bir mekân kıldı.

14 Muhammed Esed

Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır

15 Muslim Shahin

Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır.

17 Rowwad Translation Center

Allah sizin için yeryüzünü bir döşek kıldı.

18 Şaban Piriş

Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi.

19 Shaban Britch

Allah sizin için yeryüzünü döşek kıldı.

20 Suat Yıldırım

Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.

21 Süleyman Ateş

Allah, yeri sizin için bir sergi yaptı.'

22 Tefhim-ul Kuran

«Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,