Skip to main content
لِّتَسْلُكُوا۟
gidesiniz diye
مِنْهَا
ondaki
سُبُلًا
yollarda
فِجَاجًا
geniş geniş

liteslükû minhâ sübülen ficâcâ.

Diyanet Isleri:

"Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur."

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Oradaki genişgeniş yollara dalıp gidin diye.

2 Adem Uğur

Ki, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz.(diye).

3 Ali Bulaç

"Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip-dolaşırsınız, diye."

4 Ali Fikri Yavuz

Onun geniş yollarında gezesiniz diye...”

5 Celal Yıldırım

Orada geniş geniş yollarda yürüyesiniz.

6 Diyanet Vakfı

"Ki, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz. (diye).

7 Edip Yüksel

Ki orada geniş yollarda gidesiniz.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Ki, ondan açılan geniş geniş yollarda gidesiniz.

9 Fizilal-il Kuran

(19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O´dur.

10 Gültekin Onan

"Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye."

11 Hasan Basri Çantay

«onun geniş yollarında gezib dolaşınız diye».

12 İbni Kesir

Geniş yollarında gezip dolaşasınız, diye.

13 İskender Ali Mihr

Sizin yolculuk etmeniz için, ondan geniş yollar yaptı.

14 Muhammed Esed

ki üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz!"

15 Muslim Shahin

Onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Tâ ki, ondan geniş geniş yollara gidiveresiniz.

17 Rowwad Translation Center

Geniş yollarında gezip dolaşmanız için.

18 Şaban Piriş

Geniş yollarında gezip dolaşın diye..

19 Shaban Britch

Geniş yollarında gezip dolaşın diye.

20 Suat Yıldırım

Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.

21 Süleyman Ateş

'Ki onda açılan geniş geniş yollarda gidesiniz'."

22 Tefhim-ul Kuran

«Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

Ki ondan geniş yollar edinip de yürüyesiniz."