مِمَّا خَطِيْۤـٰٔتِهِمْ اُغْرِقُوْا فَاُدْخِلُوْا نَارًا ەۙ فَلَمْ يَجِدُوْا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَنْصَارًا ( نوح: ٢٥ )
mimmā
مِّمَّا
Because of
از آن چه
khaṭīātihim
خَطِيٓـَٰٔتِهِمْ
their sins
گناهانشان
ugh'riqū
أُغْرِقُوا۟
they were drowned
غرق گردانده شدند
fa-ud'khilū
فَأُدْخِلُوا۟
then made to enter
پس داخل گردانده شدند
nāran
نَارًا
(the) Fire
آتشي
falam
فَلَمْ
and not
پس نه
yajidū
يَجِدُوا۟
they found
یافتند
lahum
لَهُم
for themselves
برای آنها
min
مِّن
from
از
dūni
دُونِ
besides
غير
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
anṣāran
أَنصَارًا
any helpers
یاران
Mimmaa khateee' aatihim ughriqoo fa udkhiloo Naaran falam yajidoo lahum min doonil laahi ansaaraa
حسین تاجی گله داری:
(سرانجام) به کیفر گناهانشان (همگی) غرق شدند، پس در آتش (دوزخ) درآورده شدند، و در برابر (عذاب) الهی یاور (و مددکاری) برای خود نیافتند.
English Sahih:
Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers. (Nuh [71] : 25)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بهسبب گناهانی که مرتکب شدند در دنیا با طوفان غرق شدند، و پس از مرگشان مستقیم وارد آتش شدند، آنگاه در برابر الله یاورانی برای خودشان نیافتند که آنها را از غرقشدن و آتش نجات دهد.