ثُمَّ اَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَۙ ( المدثر: ٢٣ )
adbara
أَدْبَرَ
he turned back
پشت کرد و رفت
wa-is'takbara
وَٱسْتَكْبَرَ
and was proud
و تكبّر ورزيد
حسین تاجی گله داری:
سپس (به حق) پشت نمود و تکبر ورزید.
English Sahih:
Then he turned back and was arrogant (Al-Muddaththir [74] : 23)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
سپس از ایمان روی گرداند و از پیروی پیامبر صلی الله علیه وسلم خودداری کرد.
2 Islamhouse
سپس [به حق] پشت نمود و تکبر ورزید؛
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 74:31 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
سپس روى گردانيد و گردنكشى كرد
5 Abolfazl Bahrampour
سپس رو گردانيد و تكبر ورزيد
6 Baha Oddin Khorramshahi
سپس روی برتافت و گردن کشید
7 Hussain Ansarian
آن گاه [از قرآن] روی گردانید و تکبّر ورزید؛
8 Mahdi Elahi Ghomshei
آنگاه روی گردانید و تکبر و نخوت آغاز کرد
9 Mohammad Kazem Moezzi
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
آنگاه پشت گردانيد و تكبّر ورزيد،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس پشت گردانید و تکبر ورزید
12 Mohsen Gharaati
سپس پشت کرد و تکبّر ورزید
13 Mostafa Khorramdel
بعد واپس رفت و گردن افراخت
14 Naser Makarem Shirazi
سپس پشت (به حقّ) کرد و تکبّر ورزید،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
سپس روى بگردانيد- از حق يا از ايمان يا از رسول- و گردنكشى كرد
- القرآن الكريم - المدثر٧٤ :٢٣
Al-Muddassir74:23