سَاُصْلِيْهِ سَقَرَ ( المدثر: ٢٦ )
sa-uṣ'līhi
سَأُصْلِيهِ
Soon I will admit him
به زودی وارد می کنم او را
saqara
سَقَرَ
(in) Hell
لهیب آتش
حسین تاجی گله داری:
به زودی او را به سقر (جهنم) درخواهم آورد.
English Sahih:
I will drive him into Saqar. (Al-Muddaththir [74] : 26)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بهزودی این کافر را در یکی از طبقات جهنم، یعنی سَقَر که گرمایی کشنده دارد وارد میکنم.
2 Islamhouse
به زودی او را به دوزخ درخواهم آورد.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 74:31 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
زودا كه او را به سَقَر بيفكنيم
5 Abolfazl Bahrampour
زودا كه او را به «سقر» درآورم
6 Baha Oddin Khorramshahi
زودا که به دوزخش در آوریم
7 Hussain Ansarian
به زودی او را در سقر درآورم
8 Mahdi Elahi Ghomshei
من این (منکر و مکذّب قرآن) را به آتش دوزخ درافکنم
9 Mohammad Kazem Moezzi
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
زودا كه او را به سَقَر در آورم
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
زودا که او را گیرانهی سقر [:آتش ذوبکننده] کنیم
12 Mohsen Gharaati
به زودی او را به سقَر درآورم
13 Mostafa Khorramdel
هرچه زودتر او را داخل دوزخ میسازیم و بدان میسوزانیم
14 Naser Makarem Shirazi
(امّا) بزودی او را وارد سَقَر [= دوزخ] میکنم
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
زودا كه او را به سَقَر درآرم
- القرآن الكريم - المدثر٧٤ :٢٦
Al-Muddassir74:26