Skip to main content

وَمَا جَعَلْنَآ اَصْحٰبَ النَّارِ اِلَّا مَلٰۤىِٕكَةً ۖوَّمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ اِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْاۙ لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَيَزْدَادَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِيْمَانًا وَّلَا يَرْتَابَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَالْمُؤْمِنُوْنَۙ وَلِيَقُوْلَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْكٰفِرُوْنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًاۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَمَا يَعْلَمُ جُنُوْدَ رَبِّكَ اِلَّا هُوَۗ وَمَا هِيَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْبَشَرِ ࣖ  ( المدثر: ٣١ )

wamā
وَمَا
And not
و قرار ندادیم
jaʿalnā
جَعَلْنَآ
We have made
و قرار ندادیم
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
keepers
آتشبانان
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
آتشبانان
illā
إِلَّا
except
مگر
malāikatan
مَلَٰٓئِكَةًۙ
Angels
فرشتگان
wamā
وَمَا
And not
و قرار ندادیم
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
و قرار ندادیم
ʿiddatahum
عِدَّتَهُمْ
their number
تعداد آنها
illā
إِلَّا
except
مگر
fit'natan
فِتْنَةً
(as) a trial
آزمایش
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
براي كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
liyastayqina
لِيَسْتَيْقِنَ
that may be certain
تا یقین حاصل کند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ūtū
أُوتُوا۟
were given
به آن‌ها داده شد
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
كتاب
wayazdāda
وَيَزْدَادَ
and may increase
و بیفزاید
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe
ايمان آوردند
īmānan
إِيمَٰنًاۙ
(in) faith
ایمان
walā
وَلَا
and not
و تردید نکند، و به شک نیفتد
yartāba
يَرْتَابَ
may doubt
و تردید نکند، و به شک نیفتد
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ūtū
أُوتُوا۟
were given
به آن‌ها داده شد
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
كتاب
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَۙ
and the believers
و مؤمنان
waliyaqūla
وَلِيَقُولَ
and that may say
و تا بگویند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
كساني كه
فِى
in
در
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
دلهايشان
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
بيماري
wal-kāfirūna
وَٱلْكَٰفِرُونَ
and the disbelievers
و كافران
mādhā
مَاذَآ
"What
چه چيزي
arāda
أَرَادَ
(does) intend
قصد كرد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
bihādhā
بِهَٰذَا
by this
به اين
mathalan
مَثَلًاۚ
example?"
مثل
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
yuḍillu
يُضِلُّ
does let go astray
گمراه مي‌كند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
man
مَن
whom
کسی که
yashāu
يَشَآءُ
He wills
می خواهد
wayahdī
وَيَهْدِى
and guides
و هدايت مي‌كند
man
مَن
whom
کسی که
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
می خواهد
wamā
وَمَا
And none
و نمی داند
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
و نمی داند
junūda
جُنُودَ
(the) hosts
سپاهیان
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
پروردگارت
illā
إِلَّا
except
مگر
huwa
هُوَۚ
Him
او
wamā
وَمَا
And not
و نیست
hiya
هِىَ
it
او
illā
إِلَّا
(is) but
مگر
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
a reminder
بیداری، یاد کرد
lil'bashari
لِلْبَشَرِ
to (the) human beings
برای بشر

Wa maaja''alnaaa As haaban naari illaa malaaa 'ikatanw wa maa ja'alnaa 'iddatahum illaa fitnatal lillazeena kafaroo liyastayqinal lazeena ootul kitaaba wa yazdaadal lazeena aamanooo eemaananw wa laa yartaabal lazeena ootul kitaaba walmu'minoona wa liyaqoolal lazeena fee quloo bihim maradunw walkaafiroona maazaaa araadal laahu bihaazaa masalaa; kazaalika yudillul laahu many yashaaa'u wa yahdee many yashaaa'; wa maa ya'lamu junooda rabbika illaa hoo; wa maa hiya illaa zikraa lil bashar

حسین تاجی گله داری:

و ما مأموران دوزخ را جز فرشتگان قرار ندادیم، و شمار آن‌ها را جز برای آزمایش کافران معین نکردیم، تا اهل کتاب یقین کنند، و کسانی‌که ایمان آورده‌اند بر ایمان خود بیفزایند، و اهل کتاب و مؤمنان، گرفتار شک و تردید نشوند، و تا کسانی‌که در دل‌هایشان مرض است و (نیز) کافران بگویند: «الله از این مثل (و توصیف) چه خواسته است؟» بدین گونه الله هرکس را بخواهد گمراه می‌سازد، و هرکس را بخواهد هدایت می‌کند، و (شمار) لشکریان پروردگارت را جز او (کسی) نمی‌داند، و این جز پند و اندرزی برای انسان‌ها نیست.

English Sahih:

And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve – that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah send astray whom He wills and guide whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And it [i.e., mention of the Fire] is not but a reminder to humanity. (Al-Muddaththir [74] : 31)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و ما خزانه‌داران جهنم را جز فرشتگان قرار ندادیم، که انسان‌ها توانی در برابر آنها ندارند، و در حقیقت ابوجهل دروغ گفت آن‌گاه که ادعا کرد او و قومش می‌توانند بر آنها حمله بَرَند، و از جهنم خارج شوند، و این شمار آنها را قرار ندادیم جز آزمایشی برای کسانی‌که به الله کفر ورزیدند؛ تا آنچه را که گفتند بگویند آن‌گاه عذاب بر آنها دوچندان شود. و به این هدف یهود تا تورات به آنها داده شد، و نصاری که انجیل به آنها داده شد یقین پیدا کنند آن‌گاه که قرآن که تصدیق‌کنندۀ آنچه در دو کتاب‌شان است نازل شد. و تا این‌که بر ایمان مؤمنان بیفزاید آن‌گاه که اهل کتاب با آنها موافقت می‌کنند، و یهود و نصاری و مؤمنان تردید نکنند. و به این منظور که مترددان در ایمان، و کافران بگویند: الله با این عدد شگفت چه چیزی را اراده کرده است؟! مانند گمراه‌ ساختن منکِر این عدد و هدایت تصدیق‌ کنندۀ آن، الله هرکس را که بخواهد گمراه سازد گمراه می‌سازد و هرکس را که بخواهد هدایت کند هدایت می‌کند. و از فراوانی لشکریان پروردگارت هیچ‌کس جز او سبحانه آگاه نیست. پس ابوجهل که برای تحقیر و تکذیب گفت: (آیا محمد یاورانی جز نوزده تن ندارد؟!) باید از این امر آگاه شود، و جهنم جز مایۀ یادآوری انسان‌ها نیست که با آن بر عظمت الله سبحانه پی ببرند.