وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِيْنَۙ ( المدثر: ٤٤ )
walam
وَلَمْ
And not
و اطعام نمی کردیم
naku
نَكُ
we used
و اطعام نمی کردیم
nuṭ'ʿimu
نُطْعِمُ
(to) feed
و اطعام نمی کردیم
l-mis'kīna
ٱلْمِسْكِينَ
the poor
بینوا
Wa lam naku nut'imul miskeen
حسین تاجی گله داری:
و بینوا(یان) را طعام نمیدادیم.
English Sahih:
Nor did we used to feed the poor. (Al-Muddaththir [74] : 44)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و از آنچه که الله به ما عطا کرده بود به فقیر اطعام نمیکردیم.
2 Islamhouse
و بینوا[یان] را اطعام نمیکردیم
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 74:56 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و به درويشان طعام نمىداديم
5 Abolfazl Bahrampour
و بينوايان را غذا نمىداديم
6 Baha Oddin Khorramshahi
و بینوایان را هم اطعام نمیکردیم
7 Hussain Ansarian
و به تهیدستان و نیازمندان طعام نمی دادیم
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و مسکینی را طعام نمیدادیم
9 Mohammad Kazem Moezzi
و نبودیم بخورانیم به ناتوان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و بينوايان را غذا نمىداديم،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
«و بینوایان را غذا نمیدادهایم»
12 Mohsen Gharaati
و به بینوایان غذا نمىدادیم
13 Mostafa Khorramdel
و به مستمند خوراک نمیدادهایم
14 Naser Makarem Shirazi
و اطعام مستمند نمیکردیم،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و بينوا را طعام نمىداديم
- القرآن الكريم - المدثر٧٤ :٤٤
Al-Muddassir74:44