وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُۖ ( المدثر: ٦ )
walā
وَلَا
And (do) not
و منت نگذار
tamnun
تَمْنُن
confer favor
و منت نگذار
tastakthiru
تَسْتَكْثِرُ
(to) acquire more
طلب فزونی کنی
حسین تاجی گله داری:
و نباید برای افزونخواهی چیزی را بدهی.
English Sahih:
And do not confer favor to acquire more. (Al-Muddaththir [74] : 6)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و بر پروردگارت منت نگذار که عمل صالح تو را زیاد کند.
2 Islamhouse
به این هدف بذل و بخشش مکن که افزونطلبی کنی؛
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 74:7 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و چيزى مده كه بيش از آن چشم داشته باشى
5 Abolfazl Bahrampour
و [براى احسانت] منّت نگذار و آن را زياد مشمار
6 Baha Oddin Khorramshahi
و بخششی مکن که پاداش [و پاسخ] بزرگتریابی
7 Hussain Ansarian
و [احسانت را بر دیگران] در حالی که [آن را] بزرگ و فراوان بینی، منت مگذار،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و بر هر که احسان کنی ابدا منّت مگذار و عوض افزون مخواه
9 Mohammad Kazem Moezzi
و منّت منه که فزونی جوئی
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و منّت مگذار و فزونى مطلب
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و منت مگذار در حالی که فزونیطلب و برتریجویی
12 Mohsen Gharaati
و [در بخشش] منّت مگذار و [بخششت را] بزرگ مشمار
13 Mostafa Khorramdel
بذل و بخشش برای این مکن که افزونطلبی کنی. (بلکه برای رضای خدا احسان و صدقه و بذل و بخشش کن)
14 Naser Makarem Shirazi
و منّت مگذار و فزونی مطلب،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و چيزى به كسى مده كه بيشتر بستانى- يا منّت مَنِه كه كارت را بزرگ شمارى يا فزونى جويى
- القرآن الكريم - المدثر٧٤ :٦
Al-Muddassir74:6