وَمَا تَشَاۤءُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًاۖ ( الانسان: ٣٠ )
wamā
وَمَا
And not
و نمی خواهید
tashāūna
تَشَآءُونَ
you will
و نمی خواهید
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
that
كه
yashāa
يَشَآءَ
wills
می خواهد
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
خداوند
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
kāna
كَانَ
is
بود
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
دانا
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
حکیم
Wa maa tashaaa'oona illaa anyyashaaa'al laah; innal laahaa kaana'Aleeman Hakeema
حسین تاجی گله داری:
و شما چیزی را نمیخواهید مگر اینکه الله بخواهد، بیگمان الله دانای حکیم است.
English Sahih:
And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise. (Al-Insan [76] : 30)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و انتخاب راهی بهسوی رضایت الله را نمیخواهید مگر اینکه الله آن را از شما بخواهد، زیرا تمام کارها بهسوی او است. بهراستیکه الله از آنچه که به صلاح بندگانش است و آنچه به صلاح آنها نیست بسیار آگاه است، و در آفرینش و تقدیر و شریعتش بسیار دانا است.