وَّجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًاۚ ( النبإ: ١١ )
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
و قرار دادیم
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
روز
maʿāshan
مَعَاشًا
(for) livelihood
وقت زندگی و کار
Waja'alnan nahara ma 'aasha
حسین تاجی گله داری:
و روز را (وسیلهای) برای زندگی و معاش قرار دادیم.
English Sahih:
And made the day for livelihood. (An-Naba [78] : 11)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و روز را میدانی برای کسب و جستجوی روزی قرار دادیم.
2 Islamhouse
و روز را [وسیلۀ] زندگی و [امرارِ معاش] قرار دادیم،
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 78:16 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
5 Abolfazl Bahrampour
و روز را براى كسب و كار ساختيم
6 Baha Oddin Khorramshahi
و روز را وقت تلاش معاش قرار دادهایم
7 Hussain Ansarian
و روز را وسیله معاش مقرّر کردیم؛
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و روز روشن را برای تحصیل معاش آنان مقرر داشتیم
9 Mohammad Kazem Moezzi
و گردانیدیم روز را روزیگهی
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و روز را [براى] معاش [شما] نهاديم
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و روز را (برای) معاش (شما) نهادیم
12 Mohsen Gharaati
و روز را وقت معاش قرار دادیم
13 Mostafa Khorramdel
و روز را وقت تلاش و کوشش زندگی نکردهایم؟ (تا پس از تجدید قوا در شب، در روز به کار و کسب بپردازید)
14 Naser Makarem Shirazi
و روز را وسیلهای برای زندگی و معاش
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و روز را هنگام جستن مايه و اسباب زندگانى- وقت كار و كوشش شما- كرديم
- القرآن الكريم - النبإ٧٨ :١١
An-Naba'78:11