Skip to main content

وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشْرٰى وَلِتَطْمَىِٕنَّ بِهٖ قُلُوْبُكُمْۗ وَمَا النَّصْرُ اِلَّا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ࣖ   ( الأنفال: ١٠ )

wamā
وَمَا
And not
و قرار نداد آن را
jaʿalahu
جَعَلَهُ
(it was) made
و قرار نداد آن را
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
خداوند
illā
إِلَّا
but
مگر
bush'rā
بُشْرَىٰ
good tidings
بشارت
walitaṭma-inna
وَلِتَطْمَئِنَّ
and so that might be at rest
و تا آرامش يابد
bihi
بِهِۦ
with it
به آن
qulūbukum
قُلُوبُكُمْۚ
your hearts
دل های شما
wamā
وَمَا
And (there is) no
نمی باشد
l-naṣru
ٱلنَّصْرُ
[the] victory
ياري
illā
إِلَّا
except
مگر
min
مِنْ
from
از
ʿindi
عِندِ
[of]
جانب
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
خداوند
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
شكست ناپذير
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
حكيم

Wa maa ja'alahul laahu illaa bushraa wa litatma'inna bihee quloobukum; wa man nasru illaa min 'indil laah; innal laaha Azeezun Hakeem

حسین تاجی گله داری:

و الله این (یاری و مدد) را تنها برای شادی و اطمینان قلب شما قرار داد، و گرنه، پیروزی جز از طرف الله نیست، به راستی الله پیروزمند حکیم است.

English Sahih:

And Allah made it not but good tidings and so that your hearts would be assured thereby. And victory is not but from Allah. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise. (Al-Anfal [8] : 10)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای مؤمنان- الله یاری ‌دادن با فرشتگان را قرار نداده است جز بشارتی برای شما به اینکه او تعالی یاور شما در برابر دشمن‌تان است، و برای اینکه دل‌های‌تان با یقین بر پیروزی آرام یابد. و پیروزی به افراد زیاد و تجهیزات فراوان نیست، بلکه پیروزی فقط از جانب الله سبحانه است. همانا الله در فرمانروایی خویش شکست‌ ناپذیر است، هیچ‌کس بر او چیره نمی‌شود، و در شرع و تقدیرش بسیار داناست.